11:41 Sep 16, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] Sports / Fitness / Recreation | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Atfield | |||
Grading comment
|
"Work toward getting full contraction during the exercise"or "go for full contraction...) Explanation: Litterally, you would translate by "Come and get..." But this is similar to the expression "aller chercher", which means "go for" or "fetch". You would say "viens chercher ton diner a la cuisine" to mean "come and get (fetch) your dinner in the kitchen" or "venez chercher l'argent a ma maison" "come and get (fetch) your money at my place". So it really has a feeling of "come in and get something". In this case, this means you go into your own body resources and fetch all the contraction you can muster. Am I making any sense? I think either one of the sentences above would be right. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Venez chercher in this context can be translated as "reach", such as reach for total contraction during the excercise. But I don't like "contraction" necessarely, maybe you can come up with something synonymous |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just a note: "full contraction" is the correct term Explanation: in the context of resistance exercises and weight training. (personal experience) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.