https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineering/13013-assurant-une-fixation-en-translation-stable-des-pi%C3%A8ces.html

assurant une fixation en translation stable des pièces

English translation: >> please see below <<

10:29 Sep 13, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: assurant une fixation en translation stable des pièces
Meaning of "en translation stable" here??
Does it mean that the parts are fixed to a sort of sliding mechanism so that they may move along a certain direction while remaining attached or
does it mean that the parts cannot move at all, i.e. stable with regards to one certain direction?

Répondre en anglais ou en français
Bruce Sanderson
Local time: 09:49
English translation:>> please see below <<
Explanation:
The literal translation -- "ensuring an attachment in stable translation of the parts" -- doesn't do much to enlighten the English-reading audience.

Consider instead rearranging the sentence: "...secured in such a way that the parts remain stable [or "in a fixed relative position"] during translational movement" -- that is, as you inferred, so that the parts don't rotate or shift from a given orientation as they move in a single direction.
Envision, for example, a single row of soft-drink bottles on a conveyor belt, being carried along the belt from left to right, while the portion of the bottle on which the label is located stays in (for instance) the six o'clock position.

Best, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 01:49
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naAssures an attachment for the stable translation of the pieces.
Luis Luis
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
na>> please see below <<
Heathcliff


  

Answers


1 hr
Assures an attachment for the stable translation of the pieces.


Explanation:
I think it means that the pieces have a tendency to fall or topple over. So they are devising a way to keep them secure during movement.

Regards.
Luis Luis
"l'angolais"

Luis Luis
United States
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
see below


Explanation:
Assurant une fixation en translation stable des pièces...hmmm! Tricky one!

Robert & Collins refers to a "mouvement de translation" (translatory movement) which itself is described by the Collins English Dictionary as a term of Physics in which a body is caused to move laterally in space without rotation or angular displacement. Logical, "trans" being "across" and "lateral" being "sideways".

So, the parts are being moved laterally in space without rotation or angular displacement. Something which you don't mention is ensuring that the parts are fixed in such a way that they don't rotate or move, they are stable, when being dispalced laterally.

Does this help?

Nikki



    Robert & Collins Senior 2000
    Collins New Englsih Dictionary
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
>> please see below <<


Explanation:
The literal translation -- "ensuring an attachment in stable translation of the parts" -- doesn't do much to enlighten the English-reading audience.

Consider instead rearranging the sentence: "...secured in such a way that the parts remain stable [or "in a fixed relative position"] during translational movement" -- that is, as you inferred, so that the parts don't rotate or shift from a given orientation as they move in a single direction.
Envision, for example, a single row of soft-drink bottles on a conveyor belt, being carried along the belt from left to right, while the portion of the bottle on which the label is located stays in (for instance) the six o'clock position.

Best, HC

Heathcliff
United States
Local time: 01:49
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: