Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Explanation: Hi Bear. You have probably heard of "data streams". Fil de l'eau is translated by "stream line" in the domain of oceanography, but also in IT. You could also translate it as "data channel", but I prefer the term "stream".
Now, about "processus de traitement": I would translate it simply as "processing". "Processing procedure" or anything like that doesn't sound all that great. :)
Le grand dictionnaire terminologique www.grand-dictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Maria Karra United States Local time: 23:25 Native speaker of: English, Greek PRO pts in pair: 238
stream processing (or) data-stream processing
Explanation: The latter term is preferred. (However, stay away from "streaming processing," which has a very specific meaning in the tape-backup field!)
As for "processus de traitement," the English "processing," with the appropriate tweaks depending on the syntax of the context, should do just fine.
(personal experience as programmer, writer, and journalist in Silicon Valley)
Heathcliff United States Local time: 20:25 Native speaker of: English PRO pts in pair: 953
Yes, I used "data-stream processing". Thanks! Bear.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.