09:15 May 9, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jane Coulter Local time: 13:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | uncharged claim |
| ||
na | unsecured claim/debt |
| ||
na | unsecured debt/unsecured creditor |
|
uncharged claim Explanation: Termium gives three possibilities: uncharged claim, non-secured claim and unsecured indebtedness. Given that créance hypothécaire is a mortgage claim and créance privilégiée is a preferred claim, I would go with uncharged or non-secured claim. Hope this helps. Reference: http://www.termiumplus.translationbureau.gc.ca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unsecured claim/debt Explanation: Term given in Routledge Dictionnaire anglais des affaires, du commerce et de la finance. HTH Claire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unsecured debt/unsecured creditor Explanation: as opposed to 'créances privilégié' I am sure. I have been working on the liquidation of a group of companies for three years and it comes up all the time ! [email protected] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.