https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineering/370-m-a.html

m/a

English translation: m/s

06:01 Feb 1, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: m/a
"feuilles d'aluminum obtenues par coulee sur la surface d'un cylindre refroidi tournant a une vitesse lineaire superieure a 0,1 m/a
Chari Voss
English translation:m/s
Explanation:
It can only be m/s, meter per second. If you are working from a fax or a copy of a copy, it is very easy for an "s" to look like an "a". Traditionally speed of rollers is measured in "m/s". Ultimately, it is always possible and perfectly acceptable to ask clarifications from the source.
Selected response from:

Michel Meunier
Grading comment
Thanks. I hadn't thought about it being a typo as it is a clear copy (not a fax). Unfortunately, it is not possible to ask clarification from the source in this case, but the m/s solution seems to be the only logical one.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nam/a is a measurement unit
Josie St-Amour
nam/???
Sébastien St-François (X)
nam/s
Michel Meunier
nam/a
Evert DELOOF-SYS
nam/s
Enel Diamond (X)


  

Answers


5 mins
m/a is a measurement unit


Explanation:
It doesn't need to be translated, it's like cm or km

Josie St-Amour
Canada
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
m/???


Explanation:
The m obviously stands for metre (meter); as for the "a", the only thing that comes to mind is année (year), but this does not make any sense. However, it has to be a unit of time, since the expression refers to a unit of speed (defined as distance/time, e.g., km/h, m/s, etc.)

Sébastien St-François (X)
Local time: 08:24
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
m/s


Explanation:
It can only be m/s, meter per second. If you are working from a fax or a copy of a copy, it is very easy for an "s" to look like an "a". Traditionally speed of rollers is measured in "m/s". Ultimately, it is always possible and perfectly acceptable to ask clarifications from the source.

Michel Meunier
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Thanks. I hadn't thought about it being a typo as it is a clear copy (not a fax). Unfortunately, it is not possible to ask clarification from the source in this case, but the m/s solution seems to be the only logical one.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
m/a


Explanation:
Obviously either a spelling or a 'copy' mistake - m/a should be m/s: meter/second


Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 287
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
m/s


Explanation:
There must be a typographical error, it should be "m/s" which stands for meters per second.

Enel Diamond (X)
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: