sol de circulation

English translation: surfaces of areas open to foot traffic

05:50 Jul 30, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: sol de circulation
The above term appears in the following context:

"La simple circulation quotidienne de milliers de piétons entraine une érosion considérable des sols de circulation ouverts au public".

So far, I have translated this sentence as:

"The everyday movement of thousands of pedestrians causes considerable erosion of the ?walking area? open to the public"

I am not particularly happy with "walking area". I know that "sol de circulation" refers to the area/ground walked upon by the visiting public such as streets, pavements, the floors of buildings, etc., but I have not yet found an adequate term to embrace all these. Any suggestions would be very welcome.
Helen
English translation:surfaces of areas open to foot traffic
Explanation:
preceded, if you like, by "...the mere daily passage of thousand of pedestrians..." This makes for a smoother sentence, without bogging down in the characterization of the types of surfaces the peds are wearing away.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 15:19
Grading comment
Thank you - helpful as always
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nahigh-traffic areas
Ronda Cunningham
nasurfaces of areas open to foot traffic
Heathcliff
nasee below
Laura Gentili
napathways opened to the public
Telesforo Fernandez (X)


  

Answers


54 mins
pathways opened to the public


Explanation:
I would suggest pathwyas opened to the public

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 04:49
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
see below


Explanation:
A more comprehensive term could be "pedestrian circulation areas". To avoid repetition (if needed), you could use a different term instead of pedestrians.
The everyday movement (or passage) of thousands of people causes considerable erosion of the pedestrian circulation areas [open to the public]. I would omit "open to the public", since a pedestriam circulation area is obviously open to the public.

Laura Gentili
Italy
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
surfaces of areas open to foot traffic


Explanation:
preceded, if you like, by "...the mere daily passage of thousand of pedestrians..." This makes for a smoother sentence, without bogging down in the characterization of the types of surfaces the peds are wearing away.

Heathcliff
United States
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thank you - helpful as always
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
high-traffic areas


Explanation:
Just a suggestion for if you want to simplify the matter.

Ronda Cunningham
United States
Local time: 16:19
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
John Garside
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search