Expression de besoin

13:47 Sep 28, 2019
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
French term or phrase: Expression de besoin

Me again. This is meant to be a legal text but the specs at the end are "telephone services"


***Expression de besoin*** vers la cellule de données pour développement

how can you express "a needs requirement to a data cell for development"?

So I'm obviously missing the point but what is the point?

thanks for any help

PS Proz only lets us paste one phrase at a time but it may be necessary to help me with the entire phrase eh?
Local time: 23:04

Summary of answers provided
Lara Barnett

Discussion entries: 4



2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

My immediate thought was that this term is being used in the sense of the common: "a show of hands". For example, in the sense of customer (or whoever it may be) provision, and satisfying a common need of users/customers (or whoever it may be) - rather than this being a technical term in itself.

My examples show use of the term itself, and are not intended to relate specifically to telecommunications, based on my above suggestion.

Note added at 2 hrs (2019-09-28 16:44:05 GMT)

"Demand expressed for the data cell development...."
Or something like that.

Note added at 3 hrs (2019-09-28 16:52:02 GMT)

The term could even be suggesting that the details are given (or expressed) in more detail, for example:

"A SPECIFICATION of what the exactly the demand is in this area..."
" ....investigated the role of captive preferences to the British NHS as constraining the specification of the demand for health insurance. "

Example sentence(s):
  • "Latent DEMAND EXPRESSED for junior football equating to the need for five junior football pitches is expressed in Burton."
  • "Some of the old timers are still around where there has been a DEMAND EXPRESSED FOR them, like Hornby's LOTI and shortie clerestories, despite still being fundamentally early 1960s standard RTR, ..."

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search