Cœur de séquence

English translation: focal wall display/main wall display

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Cœur de séquence
English translation:focal wall display/main wall display
Entered by: Jane Lamb-Ruiz (X)

08:28 Oct 8, 2004
French to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: Cœur de séquence
RE. garment display modules in a fashion retail outlet.

Cœur de séquence:
Espace de vente mural le plus visible et le plus vendeur de la séquence.
Il se compose d’un double facing + pressing ou d’un double facing + buste.
pmcd
France
Local time: 14:27
Focal wall display OR Main wall display
Explanation:
cha cha cha

In French, in film and print, sequence is a sequence and a SPREAD...it seems they use that word for retail fashion also. A sequence is a DISPLAY, IMO. And the coeur part means the focal wall display as used in this example by Victoria's Secret.

I know that grammatically focal wall display is not the correct reverse order of the French, but it seems to provide the correct IDEA, don't you think? I guess you could also say
WALL DISPLAY FOCUS...in other words, the main part of the display.

cheers

... areas and hot pink lighting in ***focal wall displays***. ... white photography is arranged in collage fashion on the ... there was a huge emphasis on visual merchandising. ...
www.visualstore.com/index.php/channel/36/id/3641 - 35k - Cached - Similar pages
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Focal wall display OR Main wall display
Jane Lamb-Ruiz (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cœur de séquence
Focal wall display OR Main wall display


Explanation:
cha cha cha

In French, in film and print, sequence is a sequence and a SPREAD...it seems they use that word for retail fashion also. A sequence is a DISPLAY, IMO. And the coeur part means the focal wall display as used in this example by Victoria's Secret.

I know that grammatically focal wall display is not the correct reverse order of the French, but it seems to provide the correct IDEA, don't you think? I guess you could also say
WALL DISPLAY FOCUS...in other words, the main part of the display.

cheers

... areas and hot pink lighting in ***focal wall displays***. ... white photography is arranged in collage fashion on the ... there was a huge emphasis on visual merchandising. ...
www.visualstore.com/index.php/channel/36/id/3641 - 35k - Cached - Similar pages

Jane Lamb-Ruiz (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 63
Grading comment
Thanks for your help
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search