This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase:Grotte de Thaïs ou Taï?
Context (all I have- I am translating captions for a brochure about the grotte de Thaïs in France): Grotte de Thaïs ou Taï? Un mystère partagé entre romance et patois.
The question is obviously referring to the correct name/ etymology of the cave and I have found a few references to Tai being a local species of badger but I'm not sure how to translate the question.
Any thoughts on this? The Thaïs cave or the cave of the Taï badger?
As a proper noun, I would not even translate "Grotte". There are EN websites referring to it with the full French name. Any English speaker will realise that it is a cave, as there is not much guesswork neeeded to get from "Grotte" to "Grotto" thus cave. ;-) When describing them in the body of a text, you could use "cave", in other words in inastances where the French would use "grotte(s)" with no capital letter), but otherwise, any direct reference to a proper noun, without being psychorigid about it, should remain as it. The idea is that when you look for i/themt on a map, you should be able to find it/them.
Thanks for your idea - it was useful as always to use you all as sounding boards. Yes, the cave does have two spellings (although Thais is now the accepted one) so I do need to get this point across. I think I agree with Charles but will go for "the cave of Thais or the cave of Tai? And will put a note that the word badger could be included after Tai to help explain the following sentence which as Charles says highlights a dichotomy between the more romantic and prosaic explanation.Thanks again everyone!
I presume that the subtitle refers to the idea that "Grotte de Thaïs" romanticises the cave, because of the associations of the name, whereas "Taï" is patois.
That's right. Patricia has found what is clearly a different Grotte du Taï (sometimes spelt Thaï) in Remoulins in the Gard.
As I say, I would guess that the name "Thaïs" is spurious and dates from the end of the nineteenth century. France's novel (1891), which I have not read, was very popular in its day, and Massenet's Thaïs was a huge hit and is often performed. I saw it only last year with Plácido Domingo (who was quite wonderful) singing Athanaël. There was also a play in 1911 and a silent film version by Sam Goldwyn in 1917, starring Mary Garden, who had very successfully sung the role in the opera (she created other roles for Massenet, though not this one, not to mention Mélisande for Debussy in 1902). The most memorable scene in the opera is the conversion of Thaïs during a night spent in what is sometimes imagined as a cave; it's the interlude between the scenes of Act 2, when the beautiful and extremely famous Méditation for solo violin is played.
OK Charles, in fact there are probably other caves with the same name since in comes from a common noun "taï". I still think that you must keep capitalized words i.e. proper nouns as they are. So OK for Thaïs or Taï cave.
I think it is essentiel not to rewrite the source text here. The fundamental point at issue is that this is a proper noun. Indeed, even if the text were to be incorrect - something which a translator might choose to point out, following research - the whole thing turns on the fact that the source text underlines the existence of two spellings, two proper nouns, that should not be translated.
I hear you, and Grotte de Thaïs is certainly what it is commonly called nowadays, but "Grotte du Taï" certainly exists as an alternative name in learned literature. I've already quoted one example; here is another (and there are more):
Surely you should just put "The Thaïs cave or the Taï cave?" It must be about the origin of each form of the name and (probably) which is the original name. My money would be on "Taï", the patois word (see glossary here: https://books.google.es/books?id=k2ACAAAAQAAJ&pg=PA408&lpg=P... ), with "Thaïs" (now the standard name, as Dr Manu says) being a corruption, under the influence of the legend of St Thaïs, as in Anatole France's novel and Massenet's opera. Thaïs, a converted courtesan. spends a period with Athanaël (Paphnuce in the novel) in the desert and depicted by Ribera at the mouth of a cave.
I don't think you should translate "Taï" here. Just put the name. The fact that it means "badger" will surely emerge in the text.
The whole point of the original here, Ias I understand it, is the very point that the name can be written in two different ways. When it comes to the pronunciation, I think they are the same. Is that correct? In any event, as the whole idea is about there being two different spellings, each with its own origin, in my opinion, the only possible option here is to keep both spellings in order to make the same point in English. What you may have to do however, is to point out that fact out and then perhaps indicate what it means "badger cave", etc.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
They are two different "grottes", the 2nd is in the Gard
Explanation: Both Grotte de Thaïs and Grotte de Tai exist in France. There is a reference to the second on the Pont de Gard website- Grotte du Taï
Située dans le vallon de la Sartanette, la grotte du Taï est connue dans la littérature depuis le 19ème siècle.
Elle a fait l’objet de campagnes de fouilles dans les années 1960 et 1970. Depuis 2001, une équipe du CNRS y mène des recherches qui ont permis de reconnaître que la grotte avait été utilisée à divers moments du Néolithique.
La stratigraphie de la grotte documente deux grandes périodes du néolithique :
l’une du néolithique ancien (environ 5000 avant notre ère). l’autre correspond au néolithique final (environ 3000 avant notre ère).
Patricia Hulmes (X) Local time: 19:32 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3
Explanation: Grotte de Thaïs - Saint-Nazaire-en-Royans - Villard de Lans www.villarddelans.com › ... › Grottes et sites naturels Descriptif détailléThaïs illustre par ses roches sculptées et ses colorations exceptionnelles le fabuleux travail des eaux souterraines. De la préhistoire jusqu'aux ..
-------------------------------------------------- Note added at 53 minutes (2017-02-20 16:44:39 GMT) --------------------------------------------------
Do NOT change the name since it is the proper name. But it does come from a local badger called «Taï ».
-------------------------------------------------- Note added at 56 minutes (2017-02-20 16:47:42 GMT) --------------------------------------------------
The Thaïs cave or cave of Thaïs is the correct name.
Prehistoric Cave of Thaïs - Leisure centre in Saint-Nazaire-en-Royans www.france-voyage.com/cities.../prehistoric-cave-thais-4107... Traduire cette page The Prehistoric Cave of Thaïs is a leisure site to discover during your holidays when staying near Saint-Nazaire-en-Royans (Drôme, Auvergne-Rhône-Alps).
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2017-02-20 17:25:28 GMT) --------------------------------------------------
There are probably other caves with the same name since in comes from a common noun "taï". I still think that you must keep capitalized words i.e. proper nouns as they are. So OK for Thaïs or Taï cave.
Drmanu49 France Local time: 19:32 Works in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 16