Mar 21, 2011 17:59
13 yrs ago
1 viewer *
French term

hors suite

French to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
I'm dealing with a translation which covers some railway engineering issues. There seem to be two track-laying techniques, "hors suite" and "suite rapide". However, I'm not sure what the EN terms for these would be.

Context is as follows:

"Le renouvellement des voies peut être réalisé selon deux schémas soit de manière traditionnelle avec des chantiers peu mécanisés (chantier Hors Suite) soit via des chantiers hautement mécanisées (Suite Rapide, Renouvellement de Rails RR)."

I have also found the following definitions of the 2 terms in French:

"Juste une petite information sur le terme **suite rapide**. Il s'agit d'une technique de travail et non d'un engin particulier, comme je l'ai longtemps pensé moi aussi d'ailleurs La suite rapide fait appel à la dégarnisseuse et au train de coupe, sans parler de tous les autres engins (bourreuses, régaleuses, ...) travaillant sur le même chantier.

Il existe d'autre techniques de RVB dites**hors suite** qui font appel :
- soit à une dégarnisseuse, mais pas à un train de coupe ;
- soit à des pelles, chargeur, VAD et autres engins comme les MRT (Machine à Remplacer les Traverses). Cette technique est appelée suite MRT.
Cela dit, le RVB Capdenac-Tessonnières qui se déroule actuellement fait appel à une dégarnisseuse et à un train de coupe, mais il n'est pas appelé "suite rapide" par les ouvriers sur place ! "

If any railway geeks can help me with this I'd be immensely grateful!

Thanks in advance.
Change log

Mar 21, 2011 18:01: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "hors suite / suite rapide" to "hors suite"

Proposed translations

18 mins
Selected

non-sequential

according to RailLexic - suite rapide is a "rapid sequence of operations" but no mention is made of "hors suite".
I would use: rapidly sequenced and non-sequential operations, since this is a very French way of looking at things, probably unreplicated in the UK or US
RVB is renouvellement voie et ballast, in case you didn't know.
Note from asker:
Ooh, I was hoping to find someone with a copy of RailLexic! Thank-you.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

hors suite = ballasted track laying

Hello,

suite rapide = balast-less track laying
A disadvantage of traditional track structures is the heavy demand for maintenance, particularly surfacing (tamping) and lining to restore the desired track geometry and smoothness of vehicle running. Weakness of the subgrade and drainage deficiencies also lead to heavy maintenance costs. This can be overcome by using ballastless track. In its simplest form this consists of a continuous slab of concrete (like a highway structure) with the rails supported directly on its upper surface (using a resilient pad).

L’une des grosses contraintes, ce sont les 31 passages à niveau concernés par le chantier. Ils nécessitent une gestion fine des déviations routières et, sur quelques-uns d’entre eux très circulés, un traitement des voies hors suite, c’est-à-dire avec des moyens plus classiques avant ou après le passage de la dégarnisseuse et du train de coupe. Selon le même principe, pour éviter de tels sauts, synonymes de diminution du rendement et engendrant un coût sur la production, l’opération a été mise à profit pour refaire les quais de cinq gares TER intermédiaires. Ces zones réduites en gabarit auraient aussi dû être traitées hors suite, mais le fait de démolir les quais permet aux engins de la suite rapide de travailler comme en voie normale.

I hope this all helps.


Note from asker:
Thanks. Yes I see these resources, although I'm not quite clear on how you deduce that hors-suite = ballasted track-laying.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search