P.S

English translation: (Name of Party to the Contract)

09:09 Nov 30, 2018
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Contract for delivery of goods to refugee camp
French term or phrase: P.S
Context: "P.S veillera à obtenir une franchise auprès des agences maritime de 21 à 30 jours, comme octroyée auparavant afin d’éviter tout frais supplémentaire, en raison du cours délais pour le traitement et la livraison des marchandises."
"P.S.", meaning "post script", doesn't make sense in the middle of a contract. The contract stipulates the terms and conditions for delivery of goods to a refugee camp in Algeria via a port on the Mediterranean coast..
Gordon Matthews
Germany
Local time: 08:01
English translation:(Name of Party to the Contract)
Explanation:
This looks like it may be a typo or an abbreviation for the name of one of the parties to the contract. Just a suggestion though.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 6 hrs (2018-12-03 15:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Unless there's a mistake in the verb and it's meant to be "veillez" in which case the contract drafter might have intended "NB" and not "P.S."
Selected response from:

Patrice Carlean-Jones
France
Local time: 08:01
Grading comment
You are surely right that it is the name or an abbreviation of the name of one of the parties to the contract. Thanks very much for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(Name of Party to the Contract)
Patrice Carlean-Jones


Discussion entries: 8





  

Answers


3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Name of Party to the Contract)


Explanation:
This looks like it may be a typo or an abbreviation for the name of one of the parties to the contract. Just a suggestion though.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 6 hrs (2018-12-03 15:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Unless there's a mistake in the verb and it's meant to be "veillez" in which case the contract drafter might have intended "NB" and not "P.S."

Patrice Carlean-Jones
France
Local time: 08:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
You are surely right that it is the name or an abbreviation of the name of one of the parties to the contract. Thanks very much for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search