09:41 Apr 13, 2005 |
French to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CMJ_Trans (X) Local time: 17:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | railway complex |
| ||
3 +1 | the rail corridor up to (Saint-Lazare) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the rail corridor up to (Saint-Lazare) Explanation: It appears to me that they mean the railway lines leading out from Gare St-Lazare, taken as a "bundle" of lines. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
railway complex Explanation: it all depends how technical your text is and how much freedom you are allowed in your translation. A "faisceau" is literally a set of lines, sidings or tracks. It can be a fan of sidings or tracks. If you know St Lazare station at all, you will be aware of the fact that trains arrive at the station via a limited number of tracks and that these tracks then fan out into a larger number of platforms. If you need a general term to talk of St Lazare and its tracks, railway complex may be enough. If the text is highly technical and you need to be more precise, you could talk about the set of tracks or the track area, depending on context I know the place and I know the railways. My only hesitation is the tone of your text -------------------------------------------------- Note added at 2005-04-13 10:08:37 (GMT) -------------------------------------------------- are you by any chance talking about the development planned in conjunction with PARIS 2012 at Batignolles? The reason I ask is because the sidings where trains worked in and out of St. Lazare are stabled used to be at Batignolles and the \"faisceau\" could well be theses sets of stabling sidings, in that case.... |
| |
Grading comment
| ||