équipement

German translation: Gerät / Geräte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:équipement (aéronautique)
German translation:Gerät / Geräte
Entered by: Jutta Deichselberger

16:50 Jun 1, 2012
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Flugzeugbau
French term or phrase: équipement
Kontext:
Pflichtenheft für einen FMU-Prüfstand für die Luftfahrtindustrie
(FMU = Fuel metering unit = Treibstoffdosiervorrichtung)

"Equipement" bezeichnet in meinem Kontext die FMU's, die allerdings nicht näher beschrieben werden. Ich weiß eigentlich nur, dass das Treibstoffdosiervorrichtungen sind und dass die Dinger leer ca. 10 kg wiegen, also nicht gigantisch groß sind.

In der Begriffsdefinition zu Beginn des Pflichtenheftes steht:
Equipement: Ensemble ou sous ensemble Aéronautique
was natürlich auch eher vage ist und vielleicht auch für andere Pflichtenhefte hergenommen wird...

Und dann wiederholt sich Equipement unendlich oft, und es wird beschrieben, wie die Dinger in den Prüfstand eingesetzt werden usw.

z.B.
Tester et régler l'équipement
Faciliter la manutention des équipements
Au besoin, xxx étudiera la possibilité de fournir ponctuellement un équipement en prêt.
La hotte sera conçue de sorte à pouvoir pénétrer à l’intérieur pour effectuer aisément le réglage de
l’équipement.
La hotte sera munie d’un éclairage permettant une vision complète et optimale de
l’équipement et de ses points de réglage.


Nach langem Grübeln und Hin- und Herändern habe ich mich dafür entschieden, "équipement/s" mit "Gerät/e" zu übersetzen, denn "Anlagen" sind das auf keinen Fall, mit "Einrichtungen" stehe ich auf Kriegsfuß, "Ausrüstungen" mag ich auch nicht, und "Vorrichtungen" (was wohl theoretisch auch okay wäre) gefällt mir häufig in meinem Kontext überhaupt gar nicht.

Was meint Ihr??
Ist "Geräte" für die Treibstoffdosiervorrichtungen okay?
Den dt. Begriff für die FMU's brauche ich in meiner Übersetzung übrigens gar nicht, der ist nur zur Info, worum es überhaupt geht (erhebt also keinen Perfektionsanspruch)!
Jutta Deichselberger
Local time: 00:20
Gerät / Geräte
Explanation:
eventuell Anlage oder Maschine für La hotte sera munie d’un éclairage permettant une vision complète et optimale de
l’équipement et de ses points de réglage, wenn l'équipement ist gross genug
Selected response from:

Raoul COLIN
Local time: 00:20
Grading comment
Herzlichen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Gerät / Geräte
Raoul COLIN
4 +1Ausrüstung
Renate Radziwill-Rall
4dieses Ausrüstungsteil; dieses Aggregat; evtl. dieses Instrument
Werner Walther
4Einrichtung
Rolf Kern


Discussion entries: 9





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ausrüstung


Explanation:
was hast Du dagegen?
Ist hier am unverfänglichsten

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ach, es hat halt jeder so seine persönlichen Aversionen, und ich mag halt den Begriff "Ausrüstung" nicht... Mal sehen, was noch für Antworten kommen und ob ich mich dann doch eines Besseren belehren lasse...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: Ich verstehe die Aversion gegen Ausrüstung - es hat was militärisches. Aber mal schauen. Es sind technische Einrichtungen/Vorrichtungen - aber keine Geräte., meine ich.
1 day 44 mins
  -> danke nach Kelkheim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einrichtung


Explanation:
Das wäre mein Vorschlag. Das ist ein sehr allgemeiner Begriff, der Anlagen, Ausrüstungen und Vorrichtungen umfasst. Eine Vorrihtung würde ich aber diese Einrichtung nicht nennen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-01 18:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde das Ganze "Treibsoffdosiereinrichtung" nennen. Siehe: http://tinyurl.com/cj3r5ft

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-01 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "Vorrichtung" siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vorrichtung

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 00:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gerät / Geräte


Explanation:
eventuell Anlage oder Maschine für La hotte sera munie d’un éclairage permettant une vision complète et optimale de
l’équipement et de ses points de réglage, wenn l'équipement ist gross genug

Raoul COLIN
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank!!!
Notes to answerer
Asker: Nein, l'équipement bezeichnet diese Treibstoffdosierungsvorrichtungen und ich nicht groß (wie gesagt, ca. 10 kg - mehr weiß ich auch nicht). Das sind für mich alles, nur keine Anlagen... und auch keine Maschinen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: In der Luftfahrt IMMER: équipement = Gerät! Es sei denn, es läge ein wirklich triftiger Gegengrund vor...
16 hrs

agree  Frank Thieser: Mit der blauen Gestalt!
16 hrs

disagree  belitrix: Und schon wieder habe ich mir Feinde gemacht.
19 hrs

agree  Werner Walther: Konsistenz der Übersetzung und der Wunsch des Kunden (Vorgaben für Pflichtenheft) stehen an erster Stelle. Und wenn ich ohne dieses Hintergrundwissen 'Aggregate' gesagt habe, kann ich ganz bestimmt auch den Begriff 'Gerät' gut heißen.
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dieses Ausrüstungsteil; dieses Aggregat; evtl. dieses Instrument


Explanation:

Diskutiert habt Ihr schon einiges. Mit Renate stimme ich überein, dass Ausrüstung hier optimal ist, mit der Ergänzung, dass es nicht die ganze Ausrüstung ist, sondern eben ...

... siehe Titelzeile ...

ein Ausrüstungsteil oder ein Aggregat.

Aggregat und Instrument haben noch ein bisschen abweichende Bedeutungsräume - Aggregat eher etwas, was sich bewegt, also antreibt oder angetrieben wird.
Instrument eher etwas, was nicht antreibt sondern misst und darstellt/anzeigt.

Übrigens: den einmal gewählten Ausdruck sollte man dann durchgängig verwenden und nicht mehr variieren.



--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-06-01 21:24:25 GMT)
--------------------------------------------------


Ein richtige Lösung wäre auch, das Teil jedesmal ohne Umwege beim richtigen Namen zu nennen, also:

"Testen der Treibstoffdosiervorrichtung Typ XYZ" usw.

Das wäre kein Übersetzungsfehler, sondern eine Präzisierung gegenüber dem AT (wir haben ja keinen religiösen Text, wo wir den Teufel nicht beim Namen nennen dürfen und immer DER HERR schreiben müssen).

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage1 Stunde (2012-06-04 18:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aber im eigenen Interesse beachten:

Ein Pflichtenheft des Auftraggebers und die dortige Terminologie haben Priorität!


Werner Walther
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search