lumicène

German translation: verglaster Runderker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lumicène
German translation:verglaster Runderker
Entered by: Doris Wolf

17:55 Oct 19, 2018
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Einfamilienhäuser
French term or phrase: lumicène
Danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Begriff!

Die "lumicène" gibt es in verschiedenen Ausführungen, es handelt sich aber immer um einen kreisrunden, verglasten Raumabschnitt. Wie nennt man so etwas auf deutsch?

Espace cuisine avec Lumicène
Doris Wolf
Germany
verglaster Runderker
Explanation:
spa dans lumicène - cf. https://www.flickr.com/photos/lumicene/7520469910

lumicène = verglaster Runderker - cf. https://www.beispielhaus.de/gs-schwedenhaus-gmbh/haus-schwed...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-10-20 12:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

lumicène IST NICHT die Marke Lumicene

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-10-20 13:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

lumicène IST lumicène
Lumicene IST Lumicene

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-10-20 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Markenbezeichnung wird großgeschrieben Lumicene und enthält kein è wie lumicène - 2 eindeutige Merkmale, die hier nicht zutreffen und auch durch doppelte Wiederholung der 2 Fehler mit disagree keine Berechtigung erlangen.
Selected response from:

gofink
Austria
Local time: 08:41
Grading comment
Als Erläuterung der Markenbezeichnung, die ich als solche wiedergegeben habe, war diese Antwort sehr gut geeignet. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4LUMICENE (Bogenfenster oder gebogenes Fenster)
Johannes Gleim
4Lumicene (runder bioklimatischer Fensterraum)
Kim Metzger
4 -2verglaster Runderker
gofink


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
LUMICENE (Bogenfenster oder gebogenes Fenster)


Explanation:
Des espaces lumineux :
• De vastes ouvertures pour profiter au maximum de la lumière naturelle :
Notre nouvelle gamme de maisons intègre le concept Lumicène®, et toutes sont conçues avec le souci de permettre aux personnes à mobilité réduite de passer de l’intérieur à l’extérieur de la maison sans obstacle.
Sans seuil, avec une vue panoramique s’ouvrant sur le jardin, le Lumicène® possède une menuiserie en aluminium bénéficiant d’une isolation très performante.
http://maison-autonhome.fr/ouverture-et-luminosite/

Ni bow window, ni veranda, ni terrasse
LUMICENE est un espace fenêtre circulaire qui réinvente la relation intérieur/extérieur.
http://www.lumicene.com/concept/

Neither a window, a bay-window, nor a veranda
LUMICENE is a circular window space, that redefines the Inside-Outside relationship
http://www.lumicene.com/en/concept/

Eine deutsche Seite existiert davon nicht. Ich würde es als Bogenfenster bezeichnen. Dabei bitte beachten, dass es sich um eine registrierte Marke handelt. Ich würde "Bogenfenster oder gebogenes Fenster" daher nur in Klammern zur Erläuterung dahintersetzen.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-19 23:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit "Rundfenster" würde ich vermeiden, da die im Französischen mit "oculus" oder oeil" bezeichnet wird und sich auf die kreisrunden verglasten und unverglasten Öffnungen in Kirchen und Kathedralen bezieht. Der Unterschied liegt in der Ebene, die bei Kirchendachgiebeln senkrecht und im Kontext aber waagrecht ist.

Johannes Gleim
Local time: 08:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
verglaster Runderker


Explanation:
spa dans lumicène - cf. https://www.flickr.com/photos/lumicene/7520469910

lumicène = verglaster Runderker - cf. https://www.beispielhaus.de/gs-schwedenhaus-gmbh/haus-schwed...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-10-20 12:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

lumicène IST NICHT die Marke Lumicene

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-10-20 13:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

lumicène IST lumicène
Lumicene IST Lumicene

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-10-20 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Markenbezeichnung wird großgeschrieben Lumicene und enthält kein è wie lumicène - 2 eindeutige Merkmale, die hier nicht zutreffen und auch durch doppelte Wiederholung der 2 Fehler mit disagree keine Berechtigung erlangen.

gofink
Austria
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Als Erläuterung der Markenbezeichnung, die ich als solche wiedergegeben habe, war diese Antwort sehr gut geeignet. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Es handelt sich um eine Marke/ein Warenzeichen
1 hr
  -> Eine Markenbezeichnung wird großgeschrieben Lumicene und enthält kein è wie lumicène - 2 eindeutige Merkmale, die hier nicht zutreffen und auch durch doppelte Wiederholung der 2 Fehler mit disagree keine Berechtigung erlangen.

neutral  Johannes Gleim: Runderker sind damit nicht vergleichbar, leider. Ich sehe hier auch Markenrechte tangiert. // Mit dem Unterschied, dass "côcá côlà" kein Getränk wie Coca Cola, sondern eine Kleidermarke ist. Hier geht es aber in Ausgangs- und Zielsprache um Fenster.
3 hrs

disagree  Geneviève von Levetzow: Mit Claire
10 hrs
  -> Eine Markenbezeichnung wird großgeschrieben Lumicene und enthält kein è wie lumicène - 2 eindeutige Merkmale, die hier nicht zutreffen und auch durch doppelte Wiederholung der 2 Fehler mit disagree keine Berechtigung erlangen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lumicene (runder bioklimatischer Fensterraum)


Explanation:
Lumicene (runder bioklimatischer Fensterraum)
Ni bow window, ni veranda, ni terrasse
LUMICENE est un espace fenêtre circulaire qui réinvente la relation intérieur/extérieur.
Neither a window, a bay-window, nor a veranda
LUMICENE is a circular window space, that redefines the Inside-Outside relationship
http://www.lumicene.com/concept/
http://www.lumicene.com/en/concept/

https://www.pentaion.de/Dom.21.0.html



Kim Metzger
Mexico
Local time: 01:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search