une mise en scène renouvelée

German translation: Der Wettbewerb setzt auch ein weiteres Mal jene Kultur ... in Szene, welche ...

09:24 Jun 5, 2015
French to German translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / Uhrmacherei
French term or phrase: une mise en scène renouvelée
Ich übersetze eine Rede, die anlässlich der Preisverleihung eines Wettbewerbs gehalten wurde. An diesem Wettbewerb können Auszubildende der Uhrenbranche teilnehmen, die zu einem bestimmten Thema eine Arbeit realisieren müssen. Hier noch eine Frage dazu:

Le concours est aussi une mise en scène renouvelée de la culture et des mentalités qui imprègnent les acteurs de l’industrie horlogère, qui se transmet aux apprentis, engagés dans les entreprises et formés dans les écoles professionnelles.

Eine Neuinterpretation? Eine neue Inszenierung? Hm ... Danke für alle Tipps!
ibz
Local time: 18:43
German translation:Der Wettbewerb setzt auch ein weiteres Mal jene Kultur ... in Szene, welche ...
Explanation:
Diese Auflösung in eine verbiale Konstruktion ist deutlich eleganter als eine wörtliche substantivische Übersetzung
Selected response from:

Andreas Müller
Germany
Local time: 18:43
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe: Gute Idee!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1eine Neuinszenierung
Doris Wolf
4Der Wettbewerb setzt auch ein weiteres Mal jene Kultur ... in Szene, welche ...
Andreas Müller


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eine Neuinszenierung


Explanation:
Der Wettbewerb versteht sich gleichsam als Neuinszenierung der Kultur und der Mentalitäten...

(Die Kultur und die Mentalitäten sind traditionell, aber sie werden neu interpretiert.
Ich frage mich nur, ob "transmet" nicht eigentlich im Plural stehen müsste.)

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke und ja: transmet müsste meiner Meinung nach im Plural stehen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Halbritter: War auch mein erster Gedanke.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der Wettbewerb setzt auch ein weiteres Mal jene Kultur ... in Szene, welche ...


Explanation:
Diese Auflösung in eine verbiale Konstruktion ist deutlich eleganter als eine wörtliche substantivische Übersetzung

Andreas Müller
Germany
Local time: 18:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe: Gute Idee!
Notes to answerer
Asker: Danke, gefällt mir!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search