Satzverständnis

08:28 Sep 27, 2019
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting /
French term or phrase: Satzverständnis
Ich bin immer noch an meiner Publikation zur Eröffnung eines neuen Museums. Bei folgenden Satz zum Thema Historienmalerei (aber einmal mehr ohne weiteren Kontext) bin ich äusserst unschlüssig:

Alors qu’Eugène Burnand s’inscrit dans la tradition pour mettre en scène la fuite de Charles le Téméraire, Olivier Mosset célèbre la mort de la peinture « héroïque ». Il la réduit à son degré zéro. *Plus de composition, plus de savoir-faire, plus d’émotions*…

Wie versteht ihr den eingesternten letzten Teil? «Plus de composition» bereitet mir keine Probleme, aber der Rest? Man kann doch nicht sagen, dass weder Können noch Emotionen mehr da sind ... Was meinst ihr dazu?

Herzlichen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 20:26



Discussion entries: 16





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search