https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/automotive-cars-trucks/5087641-relance.html

relance

German translation: beschleunigen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:relance
German translation:beschleunigen
Entered by: Giselle Chaumien

15:48 Jan 30, 2013
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: relance
Description d'un test en conditions réelles - 3 camions ayant chacun 5 essieux, un chargement de 40 tonnes, roulant chacun sur 500 km, 3 chauffeurs différents pour chaque camion...
On explique avoir choisi un itinéraire "type autoroute vallonée" parce que :

"Afin d’être proches des conditions réelles d’utilisation de nos clients, le parcours de test nécessitait des ***relances*** et un régime moteur non constant.

Je vois de quoi il s'agit, mais je ne trouve pas le terme allemand. J'ai pensé à Beschleunigungsphase, mais je suis sûre qu'il y a mieux.
Merci pour vos pistes :-)
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 14:56
umformulieren
Explanation:
Das ist echt kniffelig...
Vielleicht so:

...wurde die Teststrecke so (oder: dahingehend) gewählt, dass immer wieder beschleunigt werden musste und ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-01-30 20:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

...und die Drehzahl nicht konstant gehalten werden konnte (bzw. kann, je nachdem, welche Zeit du in deinem Kontext brauchst)

Ja, ist nicht einfach...
"Hochschalten" geht wahrscheinlich auch... Ich denke, eigentlich geht es nur darum, rüberzubringen, dass die halt nicht auf einer ewig langen Geraden stur mit Tempo 80 gefahren sind... Und mit einem Substantiv klingt das irgendwie ziemlich konstruiert, finde ich... Schönen Abend noch!
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 14:56
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Beschleunigungsphase
Hans Fassbender
4 -1Ankurbelung, neuer, erhoehter Einsatz
Elke Dallmann
3umformulieren
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ankurbelung, neuer, erhoehter Einsatz


Explanation:
Definition aus dem Larousse, le grand dictionaire

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-01-30 18:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dictionnaire, :-)

Elke Dallmann
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jutta Deichselberger: Nein, das passt hier leider gar nicht...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umformulieren


Explanation:
Das ist echt kniffelig...
Vielleicht so:

...wurde die Teststrecke so (oder: dahingehend) gewählt, dass immer wieder beschleunigt werden musste und ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-01-30 20:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

...und die Drehzahl nicht konstant gehalten werden konnte (bzw. kann, je nachdem, welche Zeit du in deinem Kontext brauchst)

Ja, ist nicht einfach...
"Hochschalten" geht wahrscheinlich auch... Ich denke, eigentlich geht es nur darum, rüberzubringen, dass die halt nicht auf einer ewig langen Geraden stur mit Tempo 80 gefahren sind... Und mit einem Substantiv klingt das irgendwie ziemlich konstruiert, finde ich... Schönen Abend noch!

Jutta Deichselberger
Local time: 14:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 53
Grading comment
Vielen Dank
Notes to answerer
Asker: Hallo Jutta, danke, das ist ein guter Ansatz. :-) Ich dachte inzwischen auch an so etwas wie "... dass immer wieder hochgeschaltet werden muss...". Liebe Grüße, Giselle

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beschleunigungsphase


Explanation:
je pense que "Beschleunigungsphase" est bon. Le camion perd de la vitesse dans les montées et après le conducteur change le régime du moteur et les rapports de la boite a vitesses pour accélérer.

Hans Fassbender
Local time: 14:56
Notes to answerer
Asker: Merci Hans. Comme Jutta avait proposé la tournure avec beschleunigen, je lui ai attribué les points. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: