Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
outre l'intérêt de retard
German translation:
zuzüglich Säumniszuschlag
Added to glossary by
Alexandra Becker
Apr 13, 2002 12:24
22 yrs ago
1 viewer *
French term
outre l'intérêt de retard
French to German
Bus/Financial
Steuern
Es geht um Mehrwertsteuernachzahlungen:
Le service d'assiette a réduit le montant des rappels de TVA à xxx FF, outre l'intérêt de retard.
Heißt das hier *zuzüglich* Verzugszinsen?
Le service d'assiette a réduit le montant des rappels de TVA à xxx FF, outre l'intérêt de retard.
Heißt das hier *zuzüglich* Verzugszinsen?
Proposed translations
(German)
4 | zuzüglich - außer/ohne Berücksichtigung der | 3 in 1 |
4 +1 | zuzüglich Verzugszinsen | Geneviève von Levetzow |
4 | Säumniszuschlag | Bettina Thiel |
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
zuzüglich - außer/ohne Berücksichtigung der
Geht es praktisch oder theoretisch um MwSt-Nachzahlungen?
Wenn der Satz für den Leser "praktisch" heißt: Sie müssen die auf ... herabgesetzte Summe nachzahlen ... DANN "zuzüglich".
Wenn der Satz eine allgemeine Information ist, hieße es für mich eher: ... wurde auf ...FF festgesetzt, in diesem Betrag sind die Verzugszinsen noch nicht berücksichtigt.
**************************************
Interessant dabei ist (und daher kommt auch die Schwierigkeit), dass man im Deutschen 1 Betrag bezahlt (1 zuzüglich Verzugszinsen) und im Französischen 2(außer den Verzugszinsen noch einen 2. Betrag), was im Endeffekt natürlich aufs Gleiche kommt, nur die Sichtweise durch den Sprachfilter ist eine andere.
Wenn der Satz für den Leser "praktisch" heißt: Sie müssen die auf ... herabgesetzte Summe nachzahlen ... DANN "zuzüglich".
Wenn der Satz eine allgemeine Information ist, hieße es für mich eher: ... wurde auf ...FF festgesetzt, in diesem Betrag sind die Verzugszinsen noch nicht berücksichtigt.
**************************************
Interessant dabei ist (und daher kommt auch die Schwierigkeit), dass man im Deutschen 1 Betrag bezahlt (1 zuzüglich Verzugszinsen) und im Französischen 2(außer den Verzugszinsen noch einen 2. Betrag), was im Endeffekt natürlich aufs Gleiche kommt, nur die Sichtweise durch den Sprachfilter ist eine andere.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe die Übersetzung derweil schon losgeschickt, bin aber sehr beruhigt, dass ich es richtig wiedergegeben habe! Die Erläuterungen sind klasse und interessant! Vielen Dank nochmal!"
7 mins
Säumniszuschlag
Auch wenn im FR von intérêts die Rede ist, wird im DE in Steuerangelegenheiten in der Regel von Säumniszuschlag gesprochen.
+1
10 mins
zuzüglich Verzugszinsen
Es war richtig, siehe untere Quelle.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 12:35:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Was auch für Steuern gilt:
Economics (sn: macroeconomics; nt: generic field; rf: Commerce and Movement of Goods, see: CO; Financial Affairs - Taxation - Customs, see: FI)\" (=EC)
- Law - Legislation - Jurisprudence
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 12:35:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Was auch für Steuern gilt:
Economics (sn: macroeconomics; nt: generic field; rf: Commerce and Movement of Goods, see: CO; Financial Affairs - Taxation - Customs, see: FI)\" (=EC)
- Law - Legislation - Jurisprudence
Peer comment(s):
agree |
ntrebing (X)
1 hr
|
Danke...
|
Discussion