TTC und HT gleich brutto und netto?

16:21 Nov 18, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / taxation
French term or phrase: TTC und HT gleich brutto und netto?
Einem Handelsvertrter werden eine Vergütung von 2 950 € TTC und eine Provion von x % HT zugesagt.

Damit haben wir zunächst einmal TTC - toutes taxes comprises > einschliesslich aller = mit allen Steuern und HT - hors taxes > vor = ohne Steuern.

Damit kann man im Deutschen aber herzlich wenig anfangen, und ich frage mich jetzt - ist TTC = brutto und HT = netto? Und wenn so, welchen Sinn kann das machen? - Ist nicht eher zu erwarten, dass der Mann alle seine Bezüge zu versteuern hat - also alles brutto bekommt?
Roland Nienerza
Local time: 03:36


Summary of answers provided
5 +2HT TTC
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
HT TTC


Explanation:
Man muss sich wie folgt aus der Schlinge ziehen:
HT = zuzgl. MwSt.
TTC = inkl. MwSt.

Diese Steuern beziehen sich nur auf die Mehrwertsteuer.
Brutto und Netto kommt nicht hin.
Aber Handelsvertreter werden immer lieber zu einem festen Betrag, also inkl. MwSt. eingestellt, damit sie den ganzen Papierkrieg eben selbst führen müssen und auch keine sozialen Leistungen beanspruchen können. Und vor allem gibt es dann keinen Kündigungsschutz, etc.
Ich spreche aus der Praxis.

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Dann hätte ich aber "TVA inclue" und "Hors TVA" erwartet. - "Toutes Taxes" klingt irgentwie nach sehr viel mehr - und insofern sind eigentlich "TTC" und "HT" irgendwie ein unklarer Gegensatz. Für letzteres müsste man eigentlich so etwas wie "TTE" - "Toutes Taxes Exclues" erwarten.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Dies ist die geläufigste Übersetzung (wobei Roland im Grund natürlich auch Recht hat)
2 mins

agree  Allibert (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search