en étant béats devant « l’esprit start-up ».

21:11 May 2, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: en étant béats devant « l’esprit start-up ».
Pour rappel, il s’agit ici d’heuristique, et non de règles transposables telles quelles, et nous n’avons pas écrit l’ouvrage *en étant béats devant « l’esprit start-up ».*

Wie kann der letzte Satzteil am besten wiedergegeben werden?
Er kommt von den Autoren eines Buchs über Start-up-Unternehmen und ihre unterschiedlichen Strategien.

Ich habe so begonnen:
"Zur Erinnerung: Es handelt sich hier um Heuristik und nicht um eins zu eins übertragbare Regeln, und wir haben das Buch nicht..."

"esprit start-up" würde ich mit "Gründergeist" übersetzen.

Ich bin dankbar für jede Idee.
FelineCR
Local time: 05:30



Discussion entries: 14





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search