... qu\'il emploiera à la location ou à sa résidence séparée

11:22 Oct 21, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Ehevertrag Frankreich
French term or phrase: ... qu\'il emploiera à la location ou à sa résidence séparée
Aus einem Ehevertrag mit vereinbarter Gütertrennung:

En revanche, chaque époux sera présumé propriétaire de ceux de Ces biens qui garniront les habitations lui appartenant personnellement et**** qu'il emploiera à la location**** ou à sa résidence séparée.

Mir ist nicht ganz klar, auf was sich das Prononem in "**qu'**il emploiera" bezieht (doch wohl auf die Einrichtungsgegenstände, die sich in den Wohnungen befinden?) und wie "la location" hier zu übersetzen ist. Vermietet der Ehegatte die Wohnung, die ihm gehört, möbliert weiter oder hat er selsbt diese Wohnung angemietet?

Sinngemäß bedeutet es ja, dass die Einrichtungsgegenstände, die nicht zur gemeinsamen Wohnung der Ehegatten gehören, sondern zu einer separat genutzten Wohnung EINES Ehegatten, Eigentum eben dieses Ehegatten sind, aber wie passt "location" da hinein?

Es ist eine standardisierte Formulierung aus einem Ehevertrag. Vielleicht hat jemand diesen Satz schon mal übersetzt?
langueSB
Germany
Local time: 10:08



Discussion entries: 4





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search