effort construction

German translation: Abgabe zur Finanzierung des Wohnungsbaus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:effort construction
German translation:Abgabe zur Finanzierung des Wohnungsbaus
Entered by: Barbara Kremer

19:38 Jan 13, 2005
French to German translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Film
French term or phrase: effort construction
contexte: état de frais tournage FILM
p.ex. frais de personnel, congés, formation continue et
effort construction = Wohnbeihilfe, Wohnzuschuss??
Beatrix Eichinger
Local time: 17:34
s.unten
Explanation:
Ich denka auch, daß die Abgabe zur Finanzierung des Wohnungsbaus gemeint ist, die die französischen AG zu entrichten haben, neben der formation continue

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-01-13 20:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

würde passen

www.mbaconseil.com/Rubrique sociale/Baremes, Taux, Aides/ch...
Selected response from:

Barbara Kremer
Local time: 17:34
Grading comment
Danke, das war richtig! Ich habe es auch in Eurodicautom u. Google gefunden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Jutta Deichselberger
3s.unten
Barbara Kremer


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Nee...

effort = Aufwand, Kosten
construction = Erbauung, Errichtung, Aufbau, Montage, Konstruktion

also in etwa: Aufwand für Aufbauten / für Montagearbeiten / Konstruktionsaufwand - schwer zu sagen, ob die den Aufbau der Kulissen oder etwas anderes meinen...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-01-13 20:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt sehe ich erst, dass das zu den anderen Punkten der Aufzählung nicht wirklich passt, aber Wohnbeihilfe /-zuschuss kann ich mir trotzdem beim besten Willen nicht vorstellen, denn construction ist ja nicht Wohnen, sondern etwas erbauen und für Beihilfe, Zuschuss gibt es ja eigentlich eigene, ganz andere Begriffe...

In den allgemeinen Kontext der Kosten, die für das Drehen eines Filmes anfallen, passt der Aufwand für die Aufbauten (oder wie auch immer) natürlich schon, nur im speziellen Kontext dieses Satzes fällt er etwas aus dem Rahmen...

Vielleicht wissen die anderen ja was Besseres!

Jutta Deichselberger
Local time: 17:34
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.unten


Explanation:
Ich denka auch, daß die Abgabe zur Finanzierung des Wohnungsbaus gemeint ist, die die französischen AG zu entrichten haben, neben der formation continue

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-01-13 20:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

würde passen

www.mbaconseil.com/Rubrique sociale/Baremes, Taux, Aides/ch...

Barbara Kremer
Local time: 17:34
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, das war richtig! Ich habe es auch in Eurodicautom u. Google gefunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search