par souci de confidentialité

German translation: aus Datenschutzgründen / im Interesse der Vertraulichkeit Ihrer Angaben

09:25 Jun 18, 2003
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
French term or phrase: par souci de confidentialité
Pour vous inscire à une exposition, par souci de confidentialité, vou devez vous indenifier par un système de mot de passe et de nom d'utilisateur
Hanife
Germany
Local time: 01:34
German translation:aus Datenschutzgründen / im Interesse der Vertraulichkeit Ihrer Angaben
Explanation:
Es geht anscheinend um die Sicherung der Persönlichkeitssphäre bei der Datenübertragung (Passwort).
Dazu könnte man sagen:

aus Datenschutzgründen
aus Gründen des Datenschutzes

Stilistisch würde ich es eher umschreiben wollen:

"um die Vertraulichkeit Ihrer Eingaben zu gewährleisten"
oder
"im Interesse der Vertraulichkeit Ihrer Angaben"

Homma


Selected response from:

Homma
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2aus Gründen des Datenschutzes [der Datensicherheit]
Steffen Walter
4 +1aus Vertraulichkeitsgründen
marall
2 +2aus Datenschutzgründen / im Interesse der Vertraulichkeit Ihrer Angaben
Homma
4aus Sicherheitsgründen
Sonja Schuberth-Kreutzer


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aus Sicherheitsgründen


Explanation:
sehr frei, aber idiomatisch

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 01:34
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aus Vertraulichkeitsgründen


Explanation:
confidentialité ist für mich eher Vertraulichkeit als Sicherheit.

marall
Local time: 01:34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aus Gründen des Datenschutzes [der Datensicherheit]


Explanation:
wäre noch eine Möglichkeit, falls es um ein computer-/webbasiertes System geht

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx xxx: aus Datenschutzgründen
1 min
  -> Ja, als Kompositum geht's noch besser.

agree  michele meenawong (X)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
aus Datenschutzgründen / im Interesse der Vertraulichkeit Ihrer Angaben


Explanation:
Es geht anscheinend um die Sicherung der Persönlichkeitssphäre bei der Datenübertragung (Passwort).
Dazu könnte man sagen:

aus Datenschutzgründen
aus Gründen des Datenschutzes

Stilistisch würde ich es eher umschreiben wollen:

"um die Vertraulichkeit Ihrer Eingaben zu gewährleisten"
oder
"im Interesse der Vertraulichkeit Ihrer Angaben"

Homma




Homma
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx xxx
9 hrs

agree  michele meenawong (X)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search