ouvrages de bâtiment vs. ouvrages de genie civil

German translation: Rohbauarbeiten vs. Ausbauarbeiten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ouvrages de bâtiment vs. ouvrages de genie civil
German translation:Rohbauarbeiten vs. Ausbauarbeiten
Entered by: Kirch

17:28 Apr 13, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: ouvrages de bâtiment vs. ouvrages de genie civil
Es geht um eine Haftpflichtversicherung für Bauunternehmen:

1.) La responsabilité en cas de dommages à l'ouvrage après réception
(....)
Sont ainsi notamment garanties:
-la responsabilité décennale pour les ouvrages de BATIMENT
- la garantie de bon fonctionnement
- la responsabilité décennale pour les ouvrages de GENIE CIVIL"

Sind damit einmal Hochbauarbeiten (bâtiment) und einmal Tiefbauarbeiten (genie civil) gemeint???

Danke!!
Kirch
Germany
Local time: 07:43
Gebäude vs. Ingenieurbauten
Explanation:
Bauwerke des Bauwesens (Hochbau) vs. Bauwerke des Ingenieurbaus (z.B. Tiefbau, Brückenbau, Staßenbau, Eisenbahnbau)

Quelle: Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 07:43
Grading comment
Danke, Johannes. Ich habe nun die korrekte Übersetzung gefunden: Rohbauarbeiten und Ausbauarbeiten. War auf einer Website: http://www.chambre-des-metiers.lu/CDM/getDocsDoc?lng=2&id=268&idchemin=5&brubr=0&boul=0 unter Kapitel 5. Danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Hoch- und Tiefbau
FSI (X)
5Gebäude vs. Ingenieurbauten
Johannes Gleim
4 +1s. unten
Giselle Chaumien
2Bauleistungen vs. Ingenieurleistungen
Ruth Wiedekind


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ouvrages de bâtiment vs. ouvrages de genie civil
Hoch- und Tiefbau


Explanation:
die Bauzeichnungen => les plans de génie civil
das Bauwerk => l'ouvrage

Construction d'ouvrages de bâtiment ou de génie civil
Hoch- und Tiefbau

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-04-13 18:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

sorry für die 3 antworten.. browser, elender!


    Reference: http://www.freelang.com/dictionnaire/html/tunnels_all.html
    Reference: http://www.suedwestfalen.de/branchen/wz45_f.html
FSI (X)
Germany
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
6 mins

agree  Jutta Amri
1 hr

disagree  Johannes Gleim: Genie civil ist zu kurz gegriffen, Bauzeichnungen übrigens auch
3 hrs

agree  Steffen Walter: Hoch- und Tiefbauarbeiten (siehe auch meinen Kommentar unter Giselles Antwort).
14 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ouvrages de bâtiment vs. ouvrages de genie civil
s. unten


Explanation:
ouvrages de bâtiment = Gebäudebauarbeiten / Bauarbeiten am Gebäude
ouvrages de génie civil = Straßenbauarbeiten

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-04-13 19:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

génie civil ist nicht immer TIEF-bauarbeiten, das können auch \"einfache\" Straßenbauarbeiten, -reparaturen sein.
Wenn mit ouvrages de bâtiment z.B. nur ein zweistöckiges Bürogebäude gemeint ist, dann ist nicht Hochbauarbeiten gemeint, sondern einfach Gebäudebauarbeiten.
Dies zur Präzisierung... ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Genau
3 hrs

neutral  Steffen Walter: Auf die Geschosszahl kommt es m.E. hier nicht an. "Hochbau" wird immer dann verwendet, wenn es um Gebäude geht. Auch wird der Straßenbau oft als Teil des Tiefbaus (bzw. als eng damit verbunden) eingeordnet - vgl. Terminus "Straßen- und Tiefbau".
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ouvrages de bâtiment vs. ouvrages de genie civil
Bauleistungen vs. Ingenieurleistungen


Explanation:
= Arbeiten am Bau / Gebäudearbeiten
vs. die Konstruktion / Planung (auch Berechnungen?)

meine Vermutung...

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ouvrages de bâtiment vs. ouvrages de genie civil
Gebäude vs. Ingenieurbauten


Explanation:
Bauwerke des Bauwesens (Hochbau) vs. Bauwerke des Ingenieurbaus (z.B. Tiefbau, Brückenbau, Staßenbau, Eisenbahnbau)

Quelle: Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik

Johannes Gleim
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 436
Grading comment
Danke, Johannes. Ich habe nun die korrekte Übersetzung gefunden: Rohbauarbeiten und Ausbauarbeiten. War auf einer Website: http://www.chambre-des-metiers.lu/CDM/getDocsDoc?lng=2&id=268&idchemin=5&brubr=0&boul=0 unter Kapitel 5. Danke!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search