https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/construction-civil-engineering/3686686-d%C3%A9sordres-interm%C3%A9diaires.html

désordres intermédiaires

German translation: mitelschwere Mängel

16:22 Feb 8, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Gewährleistung
French term or phrase: désordres intermédiaires
In Gewährleistungsfragen gibt es in Frankreich die "garantie décennale" und für weniger wichtige Mängel diesen Begriff "désordre intermédiaire". Genaueres ersieht man z.B. hier: http://www.lemoniteur.fr/161-droit-de-la-construction/articl...

Im vorliegenden Fall wurde Baumaterial für die Fassadenverkleidung falsch hergestellt, woraufhin die Verkleidung rissig wurde.

Kennt jemand eine brauchbare Übersetzung? Herzlichen Dank!
Schtroumpf
Local time: 15:22
German translation:mitelschwere Mängel
Explanation:
Ich glaube nicht, dass "intermédiaire" zeitlich gemeint sein kann.

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2010-02-08 17:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ob dies nun aber der Fachausdruck in einem deutschsprachigen Land ist, habe ich noch nicht herausgefunden. Gibt aber für das Bauwesen hier immerhin 27 Googkle Treffer.

Zudem: DICTIONNAIRE PROFESSIONNEL DU BTP, Eyrolles:
Désordre: syn. = Défaut, Anomalie
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:22
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1mitelschwere Mängel
Rolf Kern
3zwischenzeitliche Mängel
Michele Schwager
Summary of reference entries provided
Beleg in Richtung "mittelschwer"
Sabine Schlottky
s.u.
Christian Weber

Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zwischenzeitliche Mängel


Explanation:
Désordre bezieht sich nicht nur auf Mängel sondern auch auf alles, was nicht konform ist und nicht dem Pflichtenheft entspricht. Für "intermédiaires" könnte man auch zwischenzeitlich eingetretene Mängel nehmen, da die Risse wahrscheinlich innerhalb der Gewährleistungspflicht eintreten.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2010-02-08 16:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

In dem angegebenen Beispiel der Quelle zeigt sich, dass es sich um Mängel handelt, die nach der Abnahme sichtbar wurden...


    Reference: http://www.paperblog.fr/2440398/notion-de-desordres-intermed...
Michele Schwager
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Ist glaube ich nicht in diesem Sinne gemeint, aber herzlichen Dank für die Suche!

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mitelschwere Mängel


Explanation:
Ich glaube nicht, dass "intermédiaire" zeitlich gemeint sein kann.

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2010-02-08 17:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ob dies nun aber der Fachausdruck in einem deutschsprachigen Land ist, habe ich noch nicht herausgefunden. Gibt aber für das Bauwesen hier immerhin 27 Googkle Treffer.

Zudem: DICTIONNAIRE PROFESSIONNEL DU BTP, Eyrolles:
Désordre: syn. = Défaut, Anomalie

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 368
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Ich auch nicht... Es handelt sich auch um eine klar definierte Mängelkategorie im frz. Recht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


43 mins
Reference: Beleg in Richtung "mittelschwer"

Reference information:
in Abgrenzung zu "schwer" (désordres graves)


    Reference: http://blog.habiterautrement.info/post/2007/03/05/RESPONSABI...
Sabine Schlottky
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Note to reference poster
Asker: Danke Sabine! Ich überlegte auch in Richtung "minder schwere...", bin mir nicht so sicher im Deutschen.

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
Reference: s.u.

Reference information:
Vielleicht hilft dir das ja:

"Une réception sans réserve, malgré la présence d’un désordre apparent pour le maître de l’ouvrage, vaut acceptation de l’ouvrage tel qu’il est, et met obstacle à l’exercice ultérieur d’une action en responsabilité ; il en est ainsi non seulement pour les garanties légales, mais encore pour la responsabilité contractuelle des constructeurs pour fautes prouvées, relatives aux défauts apparus dans les 10 ans de la réception et qui ne sont pas réparables au titre des garanties légales (théorie dite «e ds désordres intermédiaires »)."

http://www.avocagir.com/new_cadre.htm

Christian Weber
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Rolf Kern: Dieser Interpretation kann ich einfach nicht zustimmen. Verdeckte Mängel sind solche, die infolge ihrer Natur z.B. erst nach Ablauf der Garantiefrist festgestellt werden, was dies mit "intermédiaire" zu tun haben könnte, ist mir schleierhaft.
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: