Jul 19, 2011 14:58
13 yrs ago
French term

à des fins proves

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Ich habe von einem Kunden mehrere aus dem Zusammenhang gerissene Sätze erhalten. Einer davon lautet:

Les travaux sont excéecutés pour un maitre d`ouvrage personne physique ***à des fins proves***.

Ich stehe leider auf dem Schlauch - oder ist da ein weiterer Rechtschreibfehler versteckt?

Herzlichen Dank für Euere Hilfe!

Discussion

Geneviève von Levetzow Jul 20, 2011:
à des fins pro*u*v*é*es??? Unbedingt nachfragen, so ist dieser Satz unverständlich
Stendhal (asker) Jul 19, 2011:
Genau das ist das Problem. Vielen Dank an alle - ich werde morgen `mal Rücksprache halten.
Rolf Kern Jul 19, 2011:
Nachfragen... ... bringt wohl nichts, da der Kunde wahrscheinlich diese Sätze erhalten hat und nicht versteht und deshalb in die Übersetzung gegeben hat.
Helga Lemiere Jul 19, 2011:
... Ja komisch. Unbedingt nachfragen!
à des fins privées mais ça fait beaucoup de lettres et ce n'est pas très compréhensible.
provisoires ?
Le client sait peut-être !
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search