This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Es handelt sich um bautechnisch zu beachtende oder zu übernehmende Fugen und Anschlüsse beim Verlegen von Fliesen, Platten oder anderen Bodenaufbauten. Ich habe in einer Firma gearbeitet, die Industriefußböden hergestellt hat.
Leider wissen wir nicht, ob hier "Technische Fugen" oder nur "Fugen" gewählt wurde. Ich bitte, dies mitzuteilen, zumindest als kleines Dankeschön für die Kollegen, die sich große Mühe gegeben haben, die Frage gut zu beantworten.
wobei der Begriff Baufugen alle Gebäudefugen einschließt, einschließlich Fenster, Mauerwerk, Betonschalen, Türen, Klinker usw. Ich denke da zuerst an die Außenhülle eines Gebäudes, an einen Rohbau...
sollte übersetzt werden, und zwar im Zusammenhang mit "respecter", weil danach gefragt wurde. Kann man nicht weglassen und andere Wörter übersetzen. Gerade deshalb ist fraglich, ob es sich wirklich um Fugen handelt., und ob zu allen folgenden Begriffen "joints de" ergänzt werden muss.
Da Konstantin sicher den weiteren Kontext kennt, und schon mal in Richtung "technische Formen" gedacht hat, würde ich Fugen fü weniger wahrscheinlich halten. Andererseits, "dilatation, fractionnement, retrait, périphérique, butée" sind keine Formen, sondern Eigenschaften oder anderes.
Man kann diese Charakterisierung bei joints techniques weglassen. Wenn man sie aber mit übersetzen will, scheint mir dafür "funktionale Fugen" ziemlich treffend.
Hier handelt es sich um eine Anschluss- oder Abschlussfuge am Ende des Belages. Entweder erfolgt ein Anschluss zu einer anderen Belagsart, oder der Belag wird mit einem Profil abgeschlossen. Dabei entsteht wiederum eine Fuge zwischen Belag und Profil, die der Art nach eine Dehnungsfunge ist.
Zu "Übrigens sind die vom Fragesteller vorgegebenen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen". Dessen war ich mir bewusst und habe andere Übersetzungen angegeben, die meiner Meinung nach besser zum Thema passen.
Übrigens: Lieber "zu weit gefasst" als zu eng. Zu eng gefasste Begriffe können bei mangelndem Kontext sehr schnell daneben gehen.
Bezieht sich "Respecter les joints techniques" auf technische Randbedingungen, die beachtet werden sollen, oder auf Fugen? Warum werden dann die zu beachtenden Eigenschaften und Gegebenheiten aufgezählt?
Kann auch so verstanden werden, dass die erforderlichen Fugen oder deren Breite berücksichtigt werden sollen.
Ich denke, es geht um eine Art "Baufugen", wobei mir der Begriff "joints techniques" nicht geläufig ist. Aber: joint de dilatation = Dehnungsfuge joint de fractionnement = Trennungsfuge joint périphérique = Randfuge joint de retrait = Schwindfuge Bei "butée" muss ich wieder passen.
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence: peer agreement (net): +6
Fugen
Explanation: Es handelt sich um bautechnisch zu beachtende oder zu übernehmende Fugen und Anschlüsse beim Verlegen von Fliesen, Platten oder anderen Bodenaufbauten. Ich habe in einer Firma gearbeitet, die Industriefußböden hergestellt hat.