Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
poêle/casserole à fond epais
German translation:
Pfanne [Bräter] schwerer Qualität/schwere[r] Pfanne [Bräter]
French term
poêle/casserole à fond epais
Gibt es dafür einen speziellen Ausdruck? Oder schreibt man einfach: das Olivenöl in einer Pfanne mit dickem Boden erhitzen? gusseisern?
4 | Pfanne [Bräter] schwerer Qualität/schwere[r] Pfanne [Bräter] | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
Apr 21, 2008 13:06: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Apr 24, 2008 10:02: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Created KOG entry
Proposed translations
Pfanne [Bräter] schwerer Qualität/schwere[r] Pfanne [Bräter]
Warum aber nicht 'in einer schweren Pfanne' oder 'Pfanne schwerer Qualität'? Damit fallen die federgewichtigen Teflon-Teile weg - und hier ist wohl eine Pfanne gefragt, die sich zwar langsam erhitzt, die Wärme aber länger hält und auch gleichmäßiger abgibt (also ideal ist für Schmorgerichte ...) Typisch für die schwere Qualität sind auch die Sandwichböden, die Teflonpfannen in der Regel nicht besitzen.
Eine andere Variante wäre auch 'schwere Ausführung'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2008-04-20 21:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Referenzen aus dem Gastronomiebedarf für 'schwere Qualität':
http://www.edelstahl-in-bestform.de/shop-1/2100-pfannen-rohr...
oder
http://www.aktuell-einkaufen.de/angebot/92051690/pfanne_fiss...
Referenzen für 'schwere Ausführung':
http://www.gfw-service.de/artikel/P/Pfanne-idnr-789.html
Discussion
Faites chauffer le reste de l'huile dans une poêle à fond épais.
Den gleichen Ausdruck (immer in Rezepten) gibt es auch in Zusammenhang mit "casserole"
Gusseisern kommt mir auch zu heikel vor, notfalls umschreiben, auch wenn es ein bisschen blöd klingt (Pfanne mit dickem Boden)