French term
pincer
Wisst Ihr, wie ich im folgenden Kontext *pincer* übersetzen muss .... und ob meine andern Schlussfolgerungen richtig sind?
Il suffit de sortir l’un des Disques Exfoliants de son emballage, de bien l’humidifier des deux côtés, de le *pincer* afin que les poudres exfoliantes fondent et que le sérum qu’ils contiennent remonte à la surface.
Ist es korrekt, dass man die *Peeling-Scheibe* zusammendrücken muss, damit sich die Peeling-Puder auf der Scheibe verteilen können und das in der Scheibe enthaltene Serum (bzw. die in der Scheibe enthaltene Flüssigkeit) austritt ????
Freue mich sehr auf hilfreiche Kommentare und Vorschläge!
Kristin
3 +3 | x | Jean-Christophe Vieillard |
Jan 7, 2007 21:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "pincer - Satzverständnis" to "pincer" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
x
danach die Scheibe zusammendrücken, damit das in den beiden Seiten enthaltene Serum austritt ("zu jeder Oberfläche heraufläuft" :-(( Entschuldigung).
Si vous vous en tenez à ce qui est écrit : grammaticalement "ils" [qu'ils contiennent] ne peut renvoyer qu'à "côtés"
-- poudres est féminin,
-- "l'un" [des disques] --> singulier.
Merci beaucoup!!! |
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Genau.
3 hrs
|
vielen Dank, Irene.
|
|
agree |
GiselaVigy
: et une bonne journée
9 hrs
|
merci, Gisela, bonne journée à vous également.
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: my preference; pad, sonst genau
16 hrs
|
vielen Dank, Ingeborg.
|
Discussion