déclinaison annuelle (de la stratégie)

German translation: Darstellung, Beschreibung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déclinaison annuelle (de la stratégie)
German translation:Darstellung, Beschreibung
Entered by: Martina Amstutz

06:32 Aug 13, 2010
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
French term or phrase: déclinaison annuelle (de la stratégie)
Kontext: Bericht zum internen Audit

Zum Thema "Politik und Strategie" steht:

Les besoins et attentes présents des clients sont recensés par un questionnaire et par le réseautage.

Politique et stratégies sont fondés sur ces inputs.

Il n'existe pas de prévision sur l'évolution quantitavie du besoin en formation des clients.

Une *déclinaison annuelle* de la stratégie est disponible de la part du conseil de l'institut.

Ich kann mir unter *déclinaison annuelle* gerade nichts vorstellen. Kann mir jemand weiterhelfen?
Martina Amstutz
Local time: 14:59
Darstellung, Beschreibung
Explanation:
... würde ich schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-13 09:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

ggf.: ausführlichere Darstellung
===
Anders als in den Diskussionsbeiträgen angeregt würde ich auf jede flapsig klingende Formulierung verzichten.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 14:59
Grading comment
Herzlichen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Darstellung, Beschreibung
Artur Heinrich
4 -1Herunterbrechen
Giselle Chaumien
3Eine jährlich ausgegebene Bewertung der Erfolge des Instituts wird vom Institutsrat herausgegeben -
belitrix
1alljährlich überarbeitete Version (des Strategiepapiers)
Werner Walther


Discussion entries: 5





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Herunterbrechen


Explanation:
ach, die Franzosen lieben dieses Wort. Es geht darum, dass sich die Geschäftsleitung eine Strategie ausdenkt und die Hierarchieebenen darunter diese herunterbrechen - eben auf ihre jeweilige Ebene. Ähnlich wie in der Grammatik bleibt der "Stamm" (die Franzosen sagen hierzu in Bezug auf Strategie gerne le socle und nicht wie in der Gramm. la racine) gleich, das "Drumherum" wird an die jeweilige Ebene angepasst, damit die Ziele, die aus der Strategie abgeleitet werden, auch realisierbar sind.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2010-08-13 06:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oh je, Gabi, sorry, ich sehe gerade eben Dein agree mit dem Hinweis auf herunterbrechen...

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2010-08-13 06:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oh je, Gabi, sorry, gerade eben sehe ich Dein agree mit dem Hinweis auf herunterbrechen. Erfasse den Vorschlag, ich kann meinen zurückziehen.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Artur Heinrich: Tut mir leid, Giselle, aber in einem Audit dürfte diese Formulierung kaum anzutreffen sein.
7 mins
  -> Es muss dir nicht leid tun, aber ich kann dir versichern, dass ich das in etlichen Audits nicht nur gehört, sondern auch in den Dokumenten gelesen und hin- und herübersetzt habe. Martina soll einfach ihren Kunden befragen. Liebe Grüße :-)

agree  Gabi François: Ich habe ja auch nicht "heruntergebrochen", sondern "detailliert" vorgeschlagen. Außerdem kenne ich es wie Giselle aus der Praxis. Aber den Kunden zu fragen, ist sicherlich der beste Weg.
45 mins
  -> danke Gabi. Gerade solche sachlich geführten Debatten finde ich interessant, weil jeder seine Erfahrung einbringen kann. Ist echt spannend :-)

disagree  Werner Walther: Wo steht herunterbrechen im Ausgangstext - ich vermag es im AT und in der Frage nicht zu erkennen. Und: welches Wort lieben die Franzosen - herunterbrechen???? Das Ganze wird mir immer rätselhafter - nicht böse sein, einfach noch ein bisschen nachschieben
7 hrs
  -> dieser Kommentar ist mir zu unsachlich.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
déclinaison
Darstellung, Beschreibung


Explanation:
... würde ich schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-13 09:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

ggf.: ausführlichere Darstellung
===
Anders als in den Diskussionsbeiträgen angeregt würde ich auf jede flapsig klingende Formulierung verzichten.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Herzlichen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Vielleicht mit dem Zusatz "detailliert", weil "déclinaison" häufig auch "herunterbrechen" impliziert.
6 mins
  -> Besten Dank. "herunterbrechen" in einem Audit ist unwahrscheinlich.

agree  franglish
24 mins
  -> Besten Dank & guten Start in den Rest der Woche :-)

agree  Renate Radziwill-Rall: ist doch kein breakdown!
28 mins
  -> Besten Dank und schönen Sonntag!

agree  Werner Walther: Ja, was denn sonst! Aber wo ist annuelle geblieben? Die Frage hieß declinaison annuelle - aber das ist nicht unüberwindlich, daher kein Abzug (ohne Abzug hätte man sich in der Schule gewünscht!). Gruß: W.
7 hrs
  -> -> Besten Dank und schönen Sonntag!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
alljährlich überarbeitete Version (des Strategiepapiers)


Explanation:
Bitte in die Überlegungen einbeziehen - warum denn annuelle? Déclinaison heißt auch auf deutsch deklinieren (flapsig: herunterbeten, damit es auch der Dümmste begreift - aber nicht so schreiben!).

Dieser Vorschlag ist eigentlich das Gleiche, was Artur vorschlägt, aber mit der Berücksichtigung von annuelle - das hat nämlich keiner von Euch - warum eigentlich nicht? Gruß: W.

Werner Walther
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eine jährlich ausgegebene Bewertung der Erfolge des Instituts wird vom Institutsrat herausgegeben -


Explanation:
Ich stell's einfach mal so ein.

belitrix
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: tema con variacioni - aber ich kann garkein Italienisch! Aber die Frage ist eigentlich anders formuliert - und da heißt es Strategien! Kein Abzug, aber bitte nacharbeiten! PS.: Bewertung wäre ex post, ich sehe es eher als Vorgabe (ex ante).
1 hr
  -> Hallo Walter - Wer spricht hier denn Italienisch? Wenn, dann con variazioni - aber wer variiert den hier was? Und Strategie ist für mich schon sehr militärisch und kampfbetont, was im Wirtschaftsjargon schon üblich ist-aber ist es hier wirklich notwendig?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search