Satzverständnis

German translation: Siehe Übersetzungsvariante

11:02 Mar 27, 2019
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics /
French term or phrase: Satzverständnis
Im folgenden Teilsatz geht es um die Strategien eines Unternehmens zur Verbesserung der Effizienz:

Gagner en efficience *en capitalisant sur les outils existants, avec l’utilisation de technologies informatiques dans le travail et la collaboration* et en diminuant ses espaces de bureaux.

Wie versteht ihr den eingesternten Teil? Werden die vorhandenen Tools unter Einsatz von Informatiktechnolgien in der Arbeit und Zusammenarbeit genutzt (bzw. zu Kapital bemacht) oder bedeutet «avec» hier eher «einschliesslich»? Mir ist das nicht so klar ...

Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 16:38
German translation:Siehe Übersetzungsvariante
Explanation:
Steigerung der Effizienz [Effizienzsteigerung] durch optimale Nutzung [Anwendung] vorhandener Tools unter Einbezug [Einbeziehung] von Informationstechnologien [oder: IT-Lösungen] in die Arbeit [Tätigkeit] und die Zusammenarbeit [Kooperation] sowie durch Reduzierung [Verkleinerung] der (genutzten) Büroflächen

(wie schon im Diskussionsbereich vorgeschlagen)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:38
Grading comment
Danke allerseits für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Siehe Übersetzungsvariante
Steffen Walter
4durch Einsatz oder Nutzen von ...
Johannes Gleim


Discussion entries: 10





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Siehe Übersetzungsvariante


Explanation:
Steigerung der Effizienz [Effizienzsteigerung] durch optimale Nutzung [Anwendung] vorhandener Tools unter Einbezug [Einbeziehung] von Informationstechnologien [oder: IT-Lösungen] in die Arbeit [Tätigkeit] und die Zusammenarbeit [Kooperation] sowie durch Reduzierung [Verkleinerung] der (genutzten) Büroflächen

(wie schon im Diskussionsbereich vorgeschlagen)

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke allerseits für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
30 mins

agree  Schtroumpf: Ja, das ist offensichtlich die richtige "Schreibe" für diesen Bereich!
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en capitalisant / et avec
durch Einsatz oder Nutzen von ...


Explanation:
Ich nehme an, dass es nur um die Interpretation von "capitaliser" und "avec" geht. "avec" ist einfach zu lösen, es handelt sich schlicht um eine Aufzählung: durch A, mit B und durch C.

Gagner en efficience *en capitalisant sur les outils existants (A), avec l’utilisation de technologies informatiques dans le travail et la collaboration*(B) et en diminuant ses espaces de bureaux(C).
=>
Steigern Sie Ihre Effizienz durch Einsatz vorhandener Computertechnologien an der Arbeit und beim Teamwork *, Nutzen vorhandener Tools und Verringern von Büroflächen.
oder
Steigern Sie die Effizienz *, indem Sie vorhandene Tools nutzen, IT-Technologien für Arbeit und Teamwork * einsetzen und (die benötigte) Büroflächen verkleinern.

Kann auch als "Steigern Sie die Effizienz *, indem Sie vorhandene Tools nutzen, IT-Technologien für Arbeit und Teamwork * einsetzen. *So* können Sie die benötigte Bürofläche verkleinern" verstanden werden.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-03-28 10:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Vorschläge kann man auch verbalisieren:

- hat seine Aktivitäten in [...] gestrafft,
- hat seine hierarchische Struktur in [...] überprüft,
- hat seine Effizienz durch Nutzen/Nutzen vorhandener Tools, Verwenden IT-Technologien für Arbeit und Teamwork und Verringern der Bürofläche gesteigert.
- ist effizienter [...] geworden
- So konnte die benötige Bürofläche verringert werden.

Die Sätze können auch ins Präteritum transponiert werden:
- straffte seine Aktivitäten [...]
- überprüfte seine Aktivitäten [...]
- steigerte seine Effizienz [...], nutzte vorhandene Tools und konnte so die benötige Bürofläche verringern.
- Verringerte so die benötige Bürofläche.

Ich hoffe, dass die Aufzählung so passt.

Johannes Gleim
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Johannes! Ja, das stimmt so und mein Diskussionsbeitrag und deine Anwort haben sich gekreuzt. Mein Problem ist aber die Satzstruktur. Mehr dazu im Diskussionsbeitrag.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search