consommation des biens culturels

German translation: Rezeption von Kulturgütern [kulturellen Gütern]

09:22 Nov 16, 2018
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / Museum
French term or phrase: consommation des biens culturels
In meinem Text geht es um die Vorteile der Mehrsprachigkeit von Museen. Im fraglichen Abschnitt steht erst, dass Museen die Sprachpraktiken des Publlikums besser kennenlernen und die Sprachkompetenzen der Mitarbeitenden identifizieren muss. Dann folgt dieser Satz:


Cette situation permet à l’institution de s’ouvrir à d’autres *habitudes de consommation des biens culturels*, à d’autres publics au-delà de la barrière des langues […]

Konsum von Kulturgütern gefällt mir nicht ... Hat mir jemand einen eleganten Vorschlag für den eingesternten Teil?
Herzlichen Dank zum voraus für eure Hilfe!
ibz
Local time: 16:51
German translation:Rezeption von Kulturgütern [kulturellen Gütern]
Explanation:
Siehe z. B.

https://www.springer.com/de/book/9783531143149
"Die Kulturbetriebslehre befasst sich mit den vielfältigen Organisationsformen der Produktion, Distribution und Rezeption von Kulturgütern."

https://www.musicaustria.at/praxiswissen/foerderungen-finanz...
"Anbindung an eine Kulturinstitution (“Organisationsform der Produktion, Distribution und Rezeption von Kulturgütern”), vorrangig im Museums- und Ausstellungsbereich"

https://docplayer.org/58661312-Mehrsprachigkeit-in-europa-vo... (Folie 14)
"Rezeption von kulturellen Gütern in der Originalsprache (mit Übertiteln – Theater/Oper und Untertiteln – Film), keine Synchronisation von Spielfilmen, etc."

http://www.filmfestivalresearch.org/index.php/cfp-dispositio...
"Die 8. Jahrestagung des Fachverbandes Kulturmanagement fokussiert auf den Wirkungszusammenhang zwischen Finanzierungssystemen, Produktion und Rezeption kultureller Güter und Prozesse."

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-11-16 09:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Möglichkeiten wären "Aufnahme" oder "Aneignung" (letzterer Begriff könnte allerdings auch als (gewaltsame) Inbesitznahme missverstanden werden).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:51
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Rezeption von Kulturgütern [kulturellen Gütern]
Steffen Walter
3Kulturverständnis
Ulrike Cisar


Discussion entries: 9





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rezeption von Kulturgütern [kulturellen Gütern]


Explanation:
Siehe z. B.

https://www.springer.com/de/book/9783531143149
"Die Kulturbetriebslehre befasst sich mit den vielfältigen Organisationsformen der Produktion, Distribution und Rezeption von Kulturgütern."

https://www.musicaustria.at/praxiswissen/foerderungen-finanz...
"Anbindung an eine Kulturinstitution (“Organisationsform der Produktion, Distribution und Rezeption von Kulturgütern”), vorrangig im Museums- und Ausstellungsbereich"

https://docplayer.org/58661312-Mehrsprachigkeit-in-europa-vo... (Folie 14)
"Rezeption von kulturellen Gütern in der Originalsprache (mit Übertiteln – Theater/Oper und Untertiteln – Film), keine Synchronisation von Spielfilmen, etc."

http://www.filmfestivalresearch.org/index.php/cfp-dispositio...
"Die 8. Jahrestagung des Fachverbandes Kulturmanagement fokussiert auf den Wirkungszusammenhang zwischen Finanzierungssystemen, Produktion und Rezeption kultureller Güter und Prozesse."

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-11-16 09:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Möglichkeiten wären "Aufnahme" oder "Aneignung" (letzterer Begriff könnte allerdings auch als (gewaltsame) Inbesitznahme missverstanden werden).

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Klingt auch sehr gut! Ich dachte zwar immer, das Rezeption eher «accueil» oder «perception» wäre, aber der Ausdruck passt hier meiner Meinung nach. Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Halbritter
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kulturverständnis


Explanation:
Vorschlag

Ulrike Cisar
Germany
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Ist m. E. im gegebenen Kontext zu weit gefasst.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search