Satzverständnis

10:25 Nov 16, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / Museum
French term or phrase: Satzverständnis
Noch eine Frage zu meinem Text über die Mehrsprachigkeit in Museen. Hier geht es um eine Liste von Massnahmen, die zur Förderung dieser Mehrsprachigkeit umgesetzt werden können.
Eine der Massnahmen ist «Médiations». Dazu steht als Beschreibung (Détail):

- Non seulement en relation avec la préservation des biens culturels, mais également *la possibilité d'une visite d'exposition comme une zone de transmission linguistique*

Meiner Ansicht nach ist diese Formulierung etwas unglücklich - eine Ausstellungsbesuch kann ja kaum eine Zone / ein Bereich sein. Wie genau ist das zu verstehen? Meine bisherige (freie) Interpretation:

- Nicht nur Wissen im Zusammenhang mit den im Museum bewahrten Kulturgütern vermitteln, sondern den Ausstellungsbesuch auch als Möglichkeit zur sprachlichen Vermittlung nutzen

Was meint ihr? Danke für eure Hilfe!
ibz
Local time: 10:29



Discussion entries: 10





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search