couvrant les marchés de transformation et d'utilisation de l'électricité

German translation: siehe unten

14:34 Oct 18, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: couvrant les marchés de transformation et d'utilisation de l'électricité
xxx est une société suisse couvrant les marchés de transformation et d’utilisation de l’électricité, particulièrement dans le domaine de l’électronique de puissance. Elle conçoit, développe et assemble des solutions haute performance allant des composants actifs aux systèmes de mesures plus complexes.

Danke schön!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 09:21
German translation:siehe unten
Explanation:
... schweizer Unternehmen, das Märkte abdeckt (evtl. auch beliefert), die mit der Wandlung und dem Einsatz von Elektrizität zu tun haben, insbesondere im Bereich der Leistungselektronik.
Lässt sich sicher noch verbessern...
Bon courage
Selected response from:

FRENDTrans
Germany
Local time: 09:21
Grading comment
Hallo Jutta!
Die Formulierung des Satzes war nicht das Problem. Mir gings im Wesentlichen um die Übersetzung der Elektrizität. Meine Übersetzung "Strom" hat mir nicht gefallen, da es ja eigentlich Strom und Spannung ist, und ich wusste nicht, ob ich électricité wirklich mit Elektrizität übersetzen kann...
Das hat mir echt Bauchschmerzen bereitet!!
Vielen Dank!
Die andere Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3siehe unten
FRENDTrans


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
couvrant les marchés de transformation et d'utilisation de l'électricité
siehe unten


Explanation:
... schweizer Unternehmen, das Märkte abdeckt (evtl. auch beliefert), die mit der Wandlung und dem Einsatz von Elektrizität zu tun haben, insbesondere im Bereich der Leistungselektronik.
Lässt sich sicher noch verbessern...
Bon courage

FRENDTrans
Germany
Local time: 09:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Hallo Jutta!
Die Formulierung des Satzes war nicht das Problem. Mir gings im Wesentlichen um die Übersetzung der Elektrizität. Meine Übersetzung "Strom" hat mir nicht gefallen, da es ja eigentlich Strom und Spannung ist, und ich wusste nicht, ob ich électricité wirklich mit Elektrizität übersetzen kann...
Das hat mir echt Bauchschmerzen bereitet!!
Vielen Dank!
Die andere Jutta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search