infiltration en toiture

14:03 Jul 11, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Solarmodule
French term or phrase: infiltration en toiture
Danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Begriff!

Il s’agit d’un pavillon (Rez de Chaussée +1 sous combles aménagés). Les panneaux solaires d’une puissance totale de ... ont été posés côté sud et mis en service... suite à une *infiltration en toiture*, la société X a procédé à un démontage des panneaux solaires pour reprise l’étanchéité en sous face.
La toiture supportant les panneaux solaires a brulé ainsi que les deux chambres situées au-dessous.
Doris Wolf
Germany


Summary of answers provided
5durch das Dach eindringendes Wasser
Johannes Gleim


Discussion entries: 9





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
durch das Dach eindringendes Wasser


Explanation:
Il s’agit d’un pavillon (Rez de Chaussée +1 sous combles aménagés). Les panneaux solaires d’une puissance totale de ... ont été posés côté sud et mis en service... suite à une *infiltration en toiture*, la société X a procédé à un démontage des panneaux solaires pour reprise l’étanchéité en sous face.
La toiture supportant les panneaux solaires a brulé ainsi que les deux chambres situées au-dessous.


Rohübersetzung des Kontextes :

Es handelt sich um einen Pavillon (Erdgeschoss + 1 umgebautes Dachgeschoss). Die Solarzellenpaneele mit einer Gesamtleistung von ... wurden auf der Südseite angeordnet und in Betrieb genommen ... Nachdem * Wasser durch das Dach eingedrungen/eingesickert war *, baute die Firma X die PV-Paneele ab, um die Unterseite wieder abzudichten.
Das Dach, das die Sonnenkollektoren trägt, brannte und die zwei Räume darunter.

Anmerkung 1: Warum das Dach brannte, geht aus dem Kontext nicht hervor. Es könnten sowohl die PV-Module undicht geworden sein (z.B. durch unsachgemäße Handhabung, Begehung, Hagel), als auch die Dachziegeln um die Paneele oder deren Abdichtung zu den Paneelen, oder auch durch die Abbauarbeiten (Schweißen, usw.). Das spielt aber für die Übersetzung von " infiltration en toiture" keine Rolle. Hier ist Wasser durch das Dach eingedrungen oder eingesickert.

Anmerkung 2: Häufig dringt Regenwasser durch die Fugen zwischen den Dachziegeln ein, wenn ein Sturm diese anhebt oder abhebt oder wenn sich dort Moos ansiedelt.

Anmerkung 3: Die Paneele sind normalerweise hermetisch dicht verschweißt und gegen die Metallrahmen abgedichtet. Auch die Kabelableitungen sind mit ihren Steckern wasserdicht. Der PV-Modulrahmen selbst besteht aus Metall (meist Aluminium) und unbrennbar. Brennen können aber Dachlatten und Sparren, oder Dämmmaterial je nach Art.

En temps opportun sur les demoussage toiture de prévenir l'infiltration d'eau.
ontmossen.net
Rechtzeitige Reinigung von Dächern verhindert das Eindringen von Wasser.
ontmossen.net

La végétation de mousses et les algues sur le toit dans la plupart des cas, a la cause de fuites dans la toiture et l'infiltration d'eau.
ontmossen.net
Die Vegetation von Moos und Algen auf dem Dach in den meisten Fällen ist die Ursache des Lecks und Dach eindringendes Wasser.
ontmossen.ne

il n'y a pas d'infiltration sous la toiture.
foamglas.ch
Mit FOAMGLAS® kommt es nicht zu einer Unterläufigkeit der Dachfläche.

A cela s'ajoutent l'utilisation de peintures non toxiques, une toiture végétalisée permettant l'infiltration complète des eaux pluviales, des fenêtres triple vitrage, des facades en bois doublées de cellulose et de laine bois ou encore une ventilation double flux.
habitreg.net
Dazu kommen die Benutzung von giftfreien Farben, ein bewachsenes Dach, sodass das Regenwasser vollständig einsickert, Dreifachverglasung, Holzfassaden mit einer Dämmung aus Zellulose und Holzwolle sowie eine Lüftungsanlage.
habitreg.ne
https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...


Johannes Gleim
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Giselas Vorschlag ist wesentlich griffiger und technisch eingängiger, s. Diskussion. Und worum es geht, war auch längst erklärt worden.
10 hrs
  -> Ich finde "eindringend" dynamischer als "Wassereintritt". Deshalb bevorzuge ich Verbalkonstruktionen gegenüber Substantivierungen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search