amorce de fente

German translation: Sollbruchstelle, Riss-Initiierung, Sollrissstelle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amorce de fente
German translation:Sollbruchstelle, Riss-Initiierung, Sollrissstelle
Entered by: mrmp

07:51 Jun 16, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Spender
French term or phrase: amorce de fente
Es geht hier um einen Spender für ein flüssiges Produkt. Der Spenderkopf enthält einen Schlitz, der vor dem ersten Gebrauch noch verschlossen ist und erst durch das unter Druck stehende flüssige Produkt gespalten wird.
Auszug: Tête de distribution selon la revendication 1, dans laquelle la piece élastiquement déformable (1) comprend une zone de moindre résistance définissant une amorce de fente (12 ; 12') apte ä se dechirer sous la pression du produit fluide, I'orifice étant ainsi créé par le produit fluide sous pression lors de la premiére utilisation de la tête
inaluca
Local time: 10:54
Sollbruchstelle, Riss-Initiierung, Sollrissstelle
Explanation:
Sollbruchstelle nennt man so etwas allgemein im Maschinenbau (amorce de rupture, vgl. z.B. https://data.epo.org/publication-server/pdf-document?PN=EP18... google-Sprachoptionen übersetzt das m.E. gar nicht so schlecht als Riss-Initiierung, daraus könnte man "wortschöpfend" Sollrissstelle machen (bin leider derzeit zeitlich unflexibel und kann Existenz eines solchen Terms nicht nachprüfen).
Selected response from:

mrmp
Local time: 10:54
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe.
Viele grüße
Ina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vorgestanzter Schlitz
Jutta Deichselberger
3 +1Sollbruchstelle, Riss-Initiierung, Sollrissstelle
mrmp


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vorgestanzter Schlitz


Explanation:
so als ersten Versuch...

Das bedeutet in meinen Augen, dass der Schlitz zwar vorbereitet, aber noch nicht offen ist...

Jutta Deichselberger
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: ist zwar so gemeint, m.E. aber zu frei für den angefragten Term, als dass man es als allgemeingültige Übersetzung gelten lassen sollte
47 mins

agree  Schtroumpf: Scheint mir im Gegenteil wörtlicher als Sollbruchstelle, und in einem Patent sollte man eben so wörtlich bleiben, wie es nur geht.
57 mins
  -> Dank dir, Wiebke:-)

agree  Andrea Roux
5 hrs
  -> Danke schön, Andrea:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sollbruchstelle, Riss-Initiierung, Sollrissstelle


Explanation:
Sollbruchstelle nennt man so etwas allgemein im Maschinenbau (amorce de rupture, vgl. z.B. https://data.epo.org/publication-server/pdf-document?PN=EP18... google-Sprachoptionen übersetzt das m.E. gar nicht so schlecht als Riss-Initiierung, daraus könnte man "wortschöpfend" Sollrissstelle machen (bin leider derzeit zeitlich unflexibel und kann Existenz eines solchen Terms nicht nachprüfen).

mrmp
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe.
Viele grüße
Ina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  UnseldR (X): Sollbruchstelle ist mein Favorit
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search