This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 17, 2013 13:37
11 yrs ago
1 viewer *
French term

débattement

French to German Tech/Engineering Engineering (general) Geländeroller
Hallo,

"Grosse évolution sur la nouvelle version du XXX puisqu'il est équipé de 140mm de débattement à l’avant mais également à l’arrière, avec réglage de la détente AV/AR."

Das ist die Beschreibung eines Geländeroller-Modells. Ich habe "debattement" auch anderweitig gefunden, jedoch ohne einen Hinweis auf die Bedeutung, und ich habe keine Ahnung, worum es sich bei der Maßangabe handelt. Geht es um Spannung und Entspannung der Radgabel?

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 Ausschlag

Discussion

Rolf Kern Apr 17, 2013:
débattement vs. détente Ist damit wohl dasselbe gemeint?
Doris Wolf (asker) Apr 17, 2013:
Guten Abend, sind Niveauregulierung und Federvorspannung in diesem Zusammenhang nicht einfach Synonyme ? Denn effektiv ist es ja das Gleiche, wenn ich richtig verstanden habe.
M-G Apr 17, 2013:
Ja, Frank, Niveauregulierung bedeutet, dass man die Höhe der Gabel während des Fahrt ändern kann, je nach Gelände (Steigung oder Abfahrt). Hier noch der Satz, der nach Niveauregulierung im vorher angegebenen Text kommt: "Durch einfaches Absenken der Gabel während der Tour kann man so die Nachteile einer langhubigen Gabel bergauf umgehen und auf harten Abfahrten trotzdem komfortable Federwegsreserven genießen."
Frank Thieser Apr 17, 2013:
Nee, das ist die einstellbare Federvorspannung. Niveauregulierung ist wohl, wenn man auf den Federweg Einfluss nehmen kann. Stimmt das, so M-G?
Doris Wolf (asker) Apr 17, 2013:
Vielen Dank Euch allen. Frank, danke für den guten Link, ich werde mir morgen früh die Broschüre zu Gemüte führen.
M.-G., danke für die Bestätigung des Federweges. Ist dann Niveauregulierung "réglage de la détente"?
M-G Apr 17, 2013:
Federweg ist bei Fahr- (Zwei-)räder der richtige Ausdruck.
Hier einen Auszug aus der Webseite eines großen Fahrradhandels, die ich vor ein paar Jahren ins Französische übersetzt habe: "Je nach dem wie der Einsatzbereich definiert wird, sollte man sich über den benötigten Federweg der Gabel im Klaren sein. Gabeln über 120mm empfehlen sich vor allem für alpine Wege und heftige Abfahrten, Sprünge und extreme Fahrstile. Wer es lieber leicht und schnell mag ist mit moderaten Federwegen bis 100mm besser beraten. Denn je größer der Federweg wird, desto mehr verändert sich auch der Lenkwinkel des Rades und das Gewicht der Gabel. Bergauffahren kann dann schnell zur Qual werden - es sei denn, man entscheidet sich für eine Federgabel mit Niveauregulierung". Und Federweg hatte ich damals mit débattement übersetzt.
Doris Wolf (asker) Apr 17, 2013:
VJC, merci, j'ai vu ce lien sans vraiment comprendre ni en connaître la traduction.
Peut-être: Federweg und einstellbare Dämpfung.
Frank, ich werde jetzt Deine Suchbegriffe nehmen, vielen Dank.
Frank Thieser Apr 17, 2013:
Das ist die Federvorspannung. Mit den Suchbegriffen

***federvorspannung federweg "réglage de la détente"***

kommst Du zu einer Ducati-Broschüre, die Dir helfen wird
Doris Wolf (asker) Apr 17, 2013:
Hallo Frank, tatsächlich habe ich das Wort "Federweg" in meiner Rohübersetzung stehen, fand es dann aber wenig aussagekräftig. Und was ist dann das Gegenteil (détente) ? Das wäre wohl eine neue Frage.
Danke für die Inspiration.
Frank Thieser Apr 17, 2013:
Es geht um den Federweg, unter diesem Stichwort findest Du bestimmt weiteren Kontext zu Deinem Roller
Doris Wolf (asker) Apr 17, 2013:
Zumindest habe ich heraursgefunden, dass es dafür verschiedene Maße gibt.

Proposed translations

15 mins

Ausschlag

der Räder
Note from asker:
Was ist darunter zu verstehen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search