libérer

German translation: frei werden

11:50 Sep 6, 2018
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: libérer
- Serrer ou desserrer les écrous de manière à équilibrer le freinage des bandes de matériaux, comme indiqué précédemment, puis serrer ½ tour les écrous de manière à libérer les matériaux.

um die Materialien lockern/freizugeben/freizusetzen/zu befreien ?
danke!
Verena Milbers
France
Local time: 17:23
German translation:frei werden
Explanation:
...damit das Material wieder frei wird

Ich glaube, so in der Art habe ich das in Schulungen schon gehört...



--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2018-09-06 17:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

ohne "wieder", damit das Material frei wird


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2018-09-06 18:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, ob ich mich hier weiter aus dem Fenster lehnen würde. "Libérer" ist nun mal "frei werden" oder so was in der Art. Was mich allerdings irritiert, ist, dass man die Muttern anziehen soll, damit das Material frei wird. Ich hätte hier eher "desserrer" vermutet...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 17:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Waren weiter fördern (oder transportieren)
Johannes Gleim
3 +1frei werden
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
frei werden


Explanation:
...damit das Material wieder frei wird

Ich glaube, so in der Art habe ich das in Schulungen schon gehört...



--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2018-09-06 17:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

ohne "wieder", damit das Material frei wird


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2018-09-06 18:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, ob ich mich hier weiter aus dem Fenster lehnen würde. "Libérer" ist nun mal "frei werden" oder so was in der Art. Was mich allerdings irritiert, ist, dass man die Muttern anziehen soll, damit das Material frei wird. Ich hätte hier eher "desserrer" vermutet...

Jutta Deichselberger
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 126
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 days

disagree  Johannes Gleim: Sorry, es geht hier um das Einstellen der Bremseinrichtung für das Förderband. Der Bezug im Kontext auf die Waren ist irreführend. Dafür sollten keine laienhaften Ausdrücke wie "frei werden" verwendet werden..
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
libérer les matériaux
Waren weiter fördern (oder transportieren)


Explanation:
Bei einem Förderband gibt es keine Achsen, sondern Wellen.

Wenn die Bremsbacken (?) angezogen und wieder gelöst werden, laufen die Antriebs- und Tragrollen wieder normal und das Band fördert die zu versiegelnden Teilen weiter.

Den letzten Satz im Kontext würde ich wie folgt übersetzen:

"Ziehen Sie dann die Muttern 1/2 Umdrehung an, um die Waren weiter zu fördern (oder zu transportieren).

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2018-09-20 08:35:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nach meinem technischen Wissen werden Stückgüter auf einem Förderband durch Schranke oder Bremsen/Abschalten des Antriebsmotors angehalten. Frei werden können nur Schüttgüter, wenn sie aus ihren Behältern entnommen werden. Deshalb nehme ich dies aus.

Es geht nicht darum, die Waren durch Schrauben zu lösen, sondern die Bremsbacken am Antrieb durch vorheriges auf Anschlag zu bringen und mit einer halben Schraubenumdrehung wieder lösen, damit das Förderband wieder läuft, also darum, dass die Bremse richtig eingestellt wird, um das Förderband richtig laufen lassen und bremsen zu können, und die Waren weiter fördern oder anhalten zu können, und nicht darum, dass das Material "frei" wird.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2018-09-20 08:48:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Anmerkung zum Lösen der Bremsbacken. Diese kann durch durch Eindrehen einer Schraube geschehen, wenn diese gegen die Bremsbacke drückt, oder durch Herausdrehen, wenn diese in ein Muttergewinde der Bremsbacke eingreift. In beiden Fällen wird das Spiel zwischen Bremstrommel und Bremsbacke vergrößert. Analoges gilt auch für andere Bremsarten.

Johannes Gleim
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search