Sortie de route

German translation: Abkommen (eines Gefahrguttransporters) von der Fahrbahn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Sortie de route
German translation:Abkommen (eines Gefahrguttransporters) von der Fahrbahn
Entered by: Geneviève von Levetzow

13:12 Jul 31, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / sécurité
French term or phrase: Sortie de route
***Sortie de route*** d’un camion de matières dangereuses sur la route de XXX

Ich verstehe es, suche aber verzweifelt nach einem Substantiv, da es sich um einen Absatztitel handelt.

Danke:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 13:08
Abkommen (eines Gefahrguttransporters) von der Fahrbahn
Explanation:
Vielleicht?
Schönes Foto übrigens, muss mich den Kollegen anschließen ;-)
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 13:08
Grading comment
Vielen Dank Cécile, Du rettest mich - auch für das Kompliment.
Und danke an Gisela + Artur auch.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Abkommen (eines Gefahrguttransporters) von der Fahrbahn
Cécile Kellermayr


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Abkommen (eines Gefahrguttransporters) von der Fahrbahn


Explanation:
Vielleicht?
Schönes Foto übrigens, muss mich den Kollegen anschließen ;-)

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank Cécile, Du rettest mich - auch für das Kompliment.
Und danke an Gisela + Artur auch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: coucou, ist alles, was ich gefunden habe: Indessen reicht allein das "Kerngeschehen" des Abkommens von der Fahrbahn als solches dann als Grundlage eines Anscheinsbeweises nicht aus, wenn weitere // Ha, suchte was Offizielles! Liebe Grüße
14 mins
  -> Coucou! Was für ein einfacher Satz ;-)

agree  Artur Heinrich: Wie will man's besser sagen ... ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search