Jul 20, 2004 10:53
20 yrs ago
French term

prochain mouvement (phrase)

French to German Bus/Financial Finance (general)
Hilfe, ich stehe auf dem Schlauch! Es geht immer noch um den Quartalsbericht einer Bank.
Ich verstehe den Satz zwischen ** nicht. Vor allem ist mir nicht klar, ob mit "prochain mouvement" eine Portfolio-Umschichtung seitens der Bank oder eine Sektorenrotation des Marktes ist.


PREFERENCES SECTORIELLES
Le plafonnement et retournement des indicateurs avancés devrait nous conduire à adopter une allocation sectorielle moins cyclique. Toutefois, la montée de l'inflation et la normalisation des rémunérations obligataires impliquent une bonne tenue des secteurs à caractère “cyclique tardif” comme l'industrie. *Le prochain mouvement sera une rotation vers des secteurs plus défensifs, à la faveur d'un rebond des marchés.*

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

als nächstes erfolgt

Damit kannst du dich ein bisschen bedeckt halten, so wie der Autor des Originals auch ;-)
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : genau, diese Formulierung ist ganz typisch: allerdings, es ist eher die Bank, die "als Nächstes" sich in diese Richtung orientieren lässt.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank - mit deiner Lösung halte ich mich tatsächlich bedeckt. Danke auch an Emmanuelle"
26 mins

die nächste Aktion / Maßnahme / Orientierung

Kann sicher besser formuliert werden, aber so etwas in der Art wäre denkbar.
Gruß
Emmanuelle

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 53 mins (2004-07-21 07:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Bemerkung: Das Wort \"mouvement\" ist in dem Satz kein Zufall, da \"rotation\" eben auch eine tatsächliche Bewegung ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search