réassurance

German translation: eine Art Garantie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éléments de réassurance
German translation:eine Art Garantie
Entered by: BrigitteHilgner

22:10 Dec 14, 2010
French to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Saucissons
French term or phrase: réassurance
Des éléments de ***réassurance*** sur une origine, un terroir, un savoir-faire: le blason, le village "Tradition de France" : produit lié à une histoire.

On met en avant les éléments sur l'emballage, qui reflétent donc l'origine du produit et qui doit rassurer le consommateur.

Mir fällt absolut nicht Passendes ein!
Danke Euch
Helga Lemiere
France
Local time: 01:59
eine Art Garantie
Explanation:
Mit "Garantie" wird zumindest hier (Österreich) häufig geworben (vor allem für Lebensmittel) - Produkte kommen aus dem eigenen Land (mitunter wird auch die Region betont), wodurch der Verbraucher die Sicherheit (die Anja schon erwähnte) hat, dass er Qualität bekommt.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 01:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2eine zusätzliche Sicherheit
anja monette metzeler
4 +1hier: Bindung, Verbundenheit
Werner Walther
3 +2eine Art Garantie
BrigitteHilgner


Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eine zusätzliche Sicherheit


Explanation:
Die Hervorhebung von Qualitätsmerkmalen wie z. B. .....bietet dem Verbraucher eine zusätzliche Sicherheit hinsichtlich der Herkunft des Produktes
Viel Glück noch...

anja monette metzeler
Switzerland
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Ich glaube schon, dass der Autor annimmt, dass der Empfänger der Werbung ohnehin von diesem Produkt überzeugt ist. Die Argumentation will auf einer ersten Metaebene die Überzeugung stärken, aber nicht erst herstellen. Sicherheit ... ist m.E. nicht nötig.
1 hr

agree  GiselaVigy
10 hrs
  -> danke :-)

agree  Schtroumpf: Gerade im Exportland für frz. Wurst würde ich das der Verbundenheit vorziehen (es kommt ja aus dem Ausland frisch auf den Tisch).
15 hrs
  -> merci bien W...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hier: Bindung, Verbundenheit


Explanation:
Es hieße dann: ... Elemente der (Bindung an) Verbundenheit mit einem definierten Ursprung, einer bodenständigen Geschmacksnote, einer Herstellungsmethode, .... an eine große französische Tradition, präsentieren XY als Erzeugnis mit einer großartigen Herkunft - oder so ähnlich.

Noch auszuformulieren mit großen Freiheitsgraden und viel Gourmetpoesie!

Werner Walther
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Hirsch
9 hrs
  -> Vielen Dank für die Zustimmung und, guten Appetit bei passender Gelegenheit!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
éléments de réassurance
eine Art Garantie


Explanation:
Mit "Garantie" wird zumindest hier (Österreich) häufig geworben (vor allem für Lebensmittel) - Produkte kommen aus dem eigenen Land (mitunter wird auch die Region betont), wodurch der Verbraucher die Sicherheit (die Anja schon erwähnte) hat, dass er Qualität bekommt.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ja, aber es heißt: ... des éléments de réassurance ... . Das hast Du gut übertragen mit EINE ART Garantie ... .
3 hrs
  -> Danke schön, Werner. Frohes Schaffen!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ja, so würde ich das auch verstehen
8 hrs
  -> Danke schön, Harald.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search