This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Kartenspiel (Jassen)
French term or phrase:bauer à la coupe
Hallo,
im folgenden Textauszug (Erzählung) wird das Kartenspiel Jass(en) geschildert. Der angegebene Begriff hat sich mir noch nicht erschlossen. Der Bauer ist eine Spielkartenfigur. (Die Erzählung spielt in der französischsprachigen Schweiz, aber hierfür wird das deutsche Wort verwendet.) Aber was ist mit "coupe" gemeint? Ein Bauer mit Trinkschale? Zuerst dachte ich ja, "coupe" würde sich auf einen Bestandteil des Spielablaufs beziehen, wie z. B. "Stich", siehe hier: https://fr.wikipedia.org/wiki/Jass Doch mittlerweile vermute ich, dass es sich auf die Figur bezieht, aber ich kann mich auch irren. Danke für Ideen!
– Trèfle atout avec le bauer à la coupe , annonce Y. Les cartes tombent tour à tour sur le tapis. Et c’est X qui prend la première levée avec la reine de trèfle, poursuit-elle.
Die Definition des Larousse lautet so: Dans les jeux de cartes comportant un atout, absence de cartes dans une couleur qui n'est pas celle de l'atout. Aber ich glaube nicht, dass das hier passt. Nochmal danke im Voraus!
Nein, beim Schieber muss der Trumpfbauer nie gespielt werden (ausser es ist der letzte Stich und sie haben nur noch den Trumpfbauer in den Händen). Wenn also jemand Trumpf ausspielt, dürfen sie den Trumpfbauer spielen, müssen dies aber nicht tun - https://www.jassverzeichnis.ch/index.php/blog/447-jass-frage...
Irgendwie gibt mir das Wort "coupe" hier weiterhin Rätsel auf, deshalb habe ich eine neue Frage eingestellt. Ich werde das Gefühl nicht los, dass es hier weder Stechen noch Abheben bedeutet, sondern ein Merkmal der betreffenden Karte beschreibt. Dazu habe ich hier etwas gefunden: https://fr.wikipedia.org/wiki/Valet_(carte_à_jouer) Wenn man weiter nach unten scrollt, kommt irgendwann der "valet de coupe", wozu es leider keinen eigenen Artikel gibt. Könnte das mit "bauer à la coupe" gemeint sein? Ich habe das Wort vorläufig mit "Kelchbube" übersetzt.
danke für den Beitrag. Aber dann wäre "bauer à la coupe" dasselbe wie "bauer d'atout". Außerdem würde der Satz dann so lauten: "Kreuz ist Trumpf mit dem Trumpfbauer." Das klingt irgendwie nicht richtig. Vielleicht: "Kreuz ist Trumpf mit dem Bauern als Trumpfkarte." Aber um das zu beurteilen, kenne ich mich zu wenig aus. Deshalb bleibe ich wohl bei dem Vorschlag von ibz: Der Bauer sticht.
Das Einzige, was ich mir hier noch vorstellen könnte, ist, dass Y nicht mitspielt, sondern nur kommentiert (und erklärt). Dann könnte er auch ganz einfach sagen: «Kreuz ist Trumpf und der Bauer sticht.» Ist etwas seltsam, weil das jeder weiss, der Jassen kann, aber vorstellbar als Erinnerung, wenn man einem Kind das Spiel beibringen will ... Das würde dann auch mit den übrigen Sätzen übereinstimmen.
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung! Ich will wirklich nicht nerven... Aber mir ist nicht klar, warum "avec le bauer à la coupe" bedeutet, dass die Person Y den Bauer in der Hand hat. Ich sehe den Zusammenhang zu "coupe" nicht...
Hier die Erklärung einer passionierten Jasserin (moi-même ;-)), wie ein gewöhnlicher Schieber funktioniert: Spieler A mischt die Karten und legt den Stapel dann dem Spieler zu seiner Linken hin, der einen Teil davon wegnimmt und unter den Stapel legt. So wird verhindert, dass beim Mischen geschummelt wird. Dann werden die Karten verteilt. Der Spieler zur Rechten desjenigen, der die Karten ausgegeben hat (bzw. sein Partner gegenüber) sagt nun, welche Farbe Trumpf ist. Dabei sagt er selbstverständlich nicht, welche Karten er in der Hand hat. Wenn einer also sagt, Kreuz sei Trumpf und er habe den Bauer, dann ist das Spiel damit verraten. Beim Lernen kann aber schon sagen, was man hat, um zu erklären, wie ein Trumpf angesagt und dann gespielt wird.
Ja, X ist ein kleiner Junge, der gerade das Spiel lernt. Was genau bedeutet "abheben"? (Ich habe das Spiel noch nie gespielt.) Ist es das "Trennen" des Kartenstapels nach dem Mischen (wie im französischsprachigen Wikipedia-Artikel erklärt) oder bedeutet es "eine Karte vom Stapel ziehen"? (Ich weiß ja nicht, ob man Letzteres bei diesem Spiel macht, meinen bisherigen Recherchen zufolge eher nicht.) Aber was meinst du damit, er hätte das Spiel verraten?
«à la coupe» kann auch «abheben» bedeuten, aber mir scheint seltsam, dass der Spieler ankündet, dass er den Bauer abgehoben hat. Damit hätte er das Spiel ja verraten ;-) Oder wird hier jemandem das Jassen beigebracht? Dann kann man natürlich kommentieren ...
Der vorausgehende und folgende Abschnitt bezieht sich nicht auf das Spiel, sondern auf die sonstige Handlung. Die weiteren kurzen Sätze, die sich auf das Spiel beziehen, lauten so: Quatre nouvelles car tes sont déposées successivement sur le tapis. – Et c’est A qui tient avec le roi de cœur, annonce Y. ... C’est le nell de B qui reprend la main, poursuit Y. Chaque joueur n’a plus qu’une seule carte en main. Ils les posent tour à tour sur le tapis émeraude. – Et la dernière main revient à X avec le bauer d’atout ! Bravo ! Tu apprends vite, claironne-t-elle fièrement.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.