de plein pied

German translation: mit vollem Einsatz

11:24 Sep 7, 2008
French to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: de plein pied
Kann mir jemand sagen, was "de plein pied" im folgenden Kontext bedeutet?

Les membres de l’Assemblée ont par ailleurs relevé que les autorités locales avaient souvent porté, de manière extrêmement efficace, des initiatives de paix avec les pays voisins. Les expériences ont ainsi montré que les niveaux politiques locaux *participaient de plein pied* aux efforts de reconstruction et contribuaient avantageusement à la coopération internationale.

Vielen Dank!
ibz
Local time: 08:17
German translation:mit vollem Einsatz
Explanation:
würde ich machen...
Selected response from:

Ute Scheu
Germany
Local time: 08:17
Grading comment
Ich habe mich für "engagiert" entschieden. Danke allen für eure wertvollen Hinweise!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6mit vollem Einsatz
Ute Scheu
3at the same level
Ingeborg Gowans (X)
Summary of reference entries provided
Jean-Christophe Vieillard

Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
mit vollem Einsatz


Explanation:
würde ich machen...

Ute Scheu
Germany
Local time: 08:17
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich habe mich für "engagiert" entschieden. Danke allen für eure wertvollen Hinweise!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Scheminski: Ich würde "de plein pied" hier auch als Antonym zu "ne remuant ni pied ni patte" verstehen.
16 mins
  -> danke

agree  Anja C.
27 mins
  -> merci

agree  Reinhold Hammes
33 mins
  -> danke

neutral  GiselaVigy: plain-pied (JC l'a vu aussi), plutôt au même niveau, d'égal à égal
58 mins
  -> merci

agree  Sabine Deutsch: oder auch .. Kraft, Engagement ...
1 hr
  -> merci

agree  Jean-Christophe Vieillard: pourquoi pas, l'auteur ignore en tout cas l'orthographe correcte (moderne) de l'expression qui est "de plain-pied".
1 hr
  -> merci

agree  Marc Nager (X): auch: mit vollem Engagement
2 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at the same level


Explanation:
see VJC's note: it should be "plain pied" here
(Robert Collins)

Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
PAS PLEIN !

[...] l’adjectif «plain » ne survit que dans la locution «de plain-pied » (avec trait d’union), qui signifie «au même niveau ». Au sens propre, on dira par exemple d’une pièce située au rez-de-chaussée qu’elle donne de plain-pied sur le jardin. Au sens figuré, «de plain-pied » équivaut tantôt à «sans difficulté » (il est entré de plain-pied dans le monde de l’informatique) tantôt «sur un pied d’égalité » (on le sent de plain-pied avec les personnages les plus haut placés).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-07 13:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

© Daniel Burnand

Cet auteur n'est pas le seul à corriger ce qui est considéré (jusqu'à nouvel ordre) comme une faute d'orthographe.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-07 13:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

L'auteur ne connaît pas l'expression. Il en utilise une autre qui privilégie "plein" à "plain". Il est fort possible qu'il ait voulu dire ce que traduit Ute et que l'interprétation de Ute soit la bonne. Je ne fournissais cette référence que pour attirer l'attention sur un problème qui dérange les puristes. "De plein pied" témoigne, pour moi, d'une évolution de la langue. "Mit vollem Einsatz" est peut-être trop fort, "sans se faire prier", "activement" pourrait être une interprétation. Cela dit, dans la phrase, cette expression n'a pas un rôle majeur et la traductrice (ou le traducteur) peut tout se permettre ;-)


    Reference: http://www.espace-francophone.com/sites/suisse/daniel-burnan...
Jean-Christophe Vieillard
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Merci pour cette information! Alors a ton avis, "participer de plain-pied" signifie plutôt "participer aisément à" que "participer avec force"?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ute Scheu: danke! wie so oft, denken die Übersetzer mehr nach als die Autoren :-)!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search