Nov 3, 2009 09:37
15 yrs ago
French term
Satzverständnis
French to German
Bus/Financial
Insurance
Berufliche Vorsorge
Meine letzte Frage zum Bundesgerichtsentscheid in einem Rechtsstreit zwischen einer Vorsorgeeinrichtung und einem Versicherten XY (Ehescheidung; das Vorsorgeguthaben von XY wird aufgeteilt und zur Hälfte seiner Ex-Frau überwiesen):
Sur le vu de ce qui précède, la Juge [...] ne pouvait appliquer au taux d'intérêt compensatoire applicable à la part surobligatoire de la prestation de sortie versée par XY le taux d'intérêt minimal fixé à l'art. 12 OPP 2.
Ich bin mir nicht ganz sicher, was die Negation betrifft: Sollte hier stehen "la Juge ne pouvait qu'appliquer" oder "ne pouvait pas appliquer"? Ist der französische Satz so überhaupt eindeutig? Vielen herzlichen Dank für eure Hilfe!
Sur le vu de ce qui précède, la Juge [...] ne pouvait appliquer au taux d'intérêt compensatoire applicable à la part surobligatoire de la prestation de sortie versée par XY le taux d'intérêt minimal fixé à l'art. 12 OPP 2.
Ich bin mir nicht ganz sicher, was die Negation betrifft: Sollte hier stehen "la Juge ne pouvait qu'appliquer" oder "ne pouvait pas appliquer"? Ist der französische Satz so überhaupt eindeutig? Vielen herzlichen Dank für eure Hilfe!
Discussion
Viel Spass noch!
Ich habe jetzt nochmals recherchiert und gesehen, dass die Einzelrichterin der Vorinstanz die Anwendung des Mindestzinssatzez verfügt hat (dieser Teil des BGE wurde mir nicht zugestellt ...). Nach dem fraglichen Satz folgt dieser Paragraph:
"Compte tenu des indications données le 28 novembre 2008 par l'institution recourante, selon lesquelles les avoirs de prévoyance des assurés assujettis auprès d'elle avaient été rémunérés à un taux zéro durant les années 2007 et 2008, il convenait d'examiner plus avant la question de la quotité du taux applicable. [...] En conséquence, il convient de renvoyer la cause à la Cour des assurances sociales du Tribunal cantonal du canton de Vaud pour qu'elle procède aux actes d'instruction nécessaires."
Deshalb denke ich an sich schon, dass meine Interpretation stimmt, aber eben ... Weitere Kommentare nehme ich gerne entgegen! Irene