Nov 3, 2009 09:37
15 yrs ago
French term

Satzverständnis

French to German Bus/Financial Insurance Berufliche Vorsorge
Meine letzte Frage zum Bundesgerichtsentscheid in einem Rechtsstreit zwischen einer Vorsorgeeinrichtung und einem Versicherten XY (Ehescheidung; das Vorsorgeguthaben von XY wird aufgeteilt und zur Hälfte seiner Ex-Frau überwiesen):

Sur le vu de ce qui précède, la Juge [...] ne pouvait appliquer au taux d'intérêt compensatoire applicable à la part surobligatoire de la prestation de sortie versée par XY le taux d'intérêt minimal fixé à l'art. 12 OPP 2.

Ich bin mir nicht ganz sicher, was die Negation betrifft: Sollte hier stehen "la Juge ne pouvait qu'appliquer" oder "ne pouvait pas appliquer"? Ist der französische Satz so überhaupt eindeutig? Vielen herzlichen Dank für eure Hilfe!

Discussion

ibz (asker) Nov 4, 2009:
@ alle Ihr scheint euch alle einig zu sein, dass meine vorgeschlagene Version richtig ist. Vielen Dank für die Hilfe!
AnneMarieG Nov 3, 2009:
Rein grammatikalisch - konnte die Richterin XYZ nicht anwenden -)
Viel Spass noch!
ibz (asker) Nov 3, 2009:
@ Olivier Vielen Dank!
Olivier Blanc Nov 3, 2009:
… ne pouvait pas Avec le verbe "pouvoir", il est usuel de réduire la négation à "ne". Donc, "la juge ne pouvait pas appliquer le taux d'intérêt minimal (…) au taux d'intérêt compensatoire (…)". (Pouvoir a peut-être ici le sens de: "dürfen".
ibz (asker) Nov 3, 2009:
Vielen Dank schon mal für eure Kommentare und dir Gisèle für dein Lob! Dann stimmt ihr mir also zu, dass das Original unklar ist?
Ich habe jetzt nochmals recherchiert und gesehen, dass die Einzelrichterin der Vorinstanz die Anwendung des Mindestzinssatzez verfügt hat (dieser Teil des BGE wurde mir nicht zugestellt ...). Nach dem fraglichen Satz folgt dieser Paragraph:
"Compte tenu des indications données le 28 novembre 2008 par l'institution recourante, selon lesquelles les avoirs de prévoyance des assurés assujettis auprès d'elle avaient été rémunérés à un taux zéro durant les années 2007 et 2008, il convenait d'examiner plus avant la question de la quotité du taux applicable. [...] En conséquence, il convient de renvoyer la cause à la Cour des assurances sociales du Tribunal cantonal du canton de Vaud pour qu'elle procède aux actes d'instruction nécessaires."
Deshalb denke ich an sich schon, dass meine Interpretation stimmt, aber eben ... Weitere Kommentare nehme ich gerne entgegen! Irene
GiselaVigy Nov 3, 2009:
Hallo! Für mich ist der franz. Satz nicht klar, hab mir die vorangegangenen Fragen nochmal angesehen, aber bin nicht schlauer, tendiere zu der von Dir vorgeschlagenen Version. Auf alle Fälle Hochachtung, immer sehr gut formuliert!
ibz (asker) Nov 3, 2009:
Noch mein Vorschlag "Aufgrund dieser Erwägungen konnte die Einzelrichterin [...] den in Art. 12 BVV 2 festgelegten Mindestzinssatz nicht auf den Verzugszinssatz anwenden, der für den überobligatorischen Teil des von XY überwiesenen Austrittsleistungen gilt."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search