contrats à terme ferme ou conditionnel

14:03 Apr 16, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: contrats à terme ferme ou conditionnel
Kontext: Fondsprospekt

Le FCP pourra, dans le cadre ***de contrats à terme ferme ou conditionnel, de swaps et/ou de change à terme***, intervenir sur des marchés réglementés, organisés ou de gré à gré, français et/ou étrangers.

Wurde so übersetzt:
Der Fonds kann über ***Futures, Optionen, Swaps oder Devisentermingeschäfte*** an regulierten, organisierten oder OTC-Märkten in Frankreich und anderen Ländern investieren.

Aber ich glaube, es wäre korrekter, wenn ich schreibe:
Der Fonds kann über ***bedingte und unbedingte Termingeschäfte, Swaps oder Devisentermingeschäfte*** an regulierten, organisierten oder OTC-Märkten in Frankreich und anderen Ländern investieren.

Es gibt ja soweit ich weiß außer Optionen auch noch andere Arten von bedingten Termingeschäften. Andererseits liest sich Variante a) m.E. flüssiger, und vielleicht ist hier die Differenzierung auch nicht wirklich wichtig. Was meint ihr?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:45



Discussion entries: 1





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search