13:17 Sep 9, 2011 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claus Sprick Germany Local time: 16:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | vor Errichtung dieser Urkunde |
|
vor Errichtung dieser Urkunde Explanation: durch Beschluss der heutigen Gesellschafterversammlung und vor Errichtung dieser Urkunde / vor (dem Zeitpunkt) der Beurkundung / der mündlichen Verhandlung vor dem Notar, oft auch mit dem Zusatz: antérieurement aux présentes *et hors la présence du notaire*. Ich bin mir nicht sicher, welchen tieferen Sinn diese altertümliche Floskel haben soll, denn man findet sie häufig auch nach Datumsangaben, aus denen klar hervorgeht, dass das viele Jahre vor dem Notartermin war. Möglicherweise hatte das ursprünglich den Sinn, klarzustellen, dass es sich um einen Umstand handelt, der sich der eigenen Kenntnis des Notars entzieht und deshalb nicht Gegenstand dessen ist, was er beurkundet, die Urkunde also nicht zum Beweis dieses Vorgangs herangezogen werden kann. Example sentence(s):
Reference: http://www.schoenecken.com/HTML/1833_versteigerung.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.