https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-contracts/4509659-ce-jour-ant%C3%A9rieurement-aux-pr%C3%A9sentes.html

ce jour, antérieurement aux présentes

German translation: vor Errichtung dieser Urkunde

13:17 Sep 9, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: ce jour, antérieurement aux présentes
Liebe KollegInnen,

gibt es eine gängige Formulierung für diese Notariatsfloskel?

DiV und bevor es niemand mehr hören kann: bonne rentrée ;-)

Noe


reduction de capital à due concurrence sur base du bilan arrêté au trente et un décembre deux mille huit approuvé par l'assemblée générale ordinaire tenue ce jour,*** antérieurement aux présentes.***
Noe Tessmann
Local time: 16:16
German translation:vor Errichtung dieser Urkunde
Explanation:
durch Beschluss der heutigen Gesellschafterversammlung und vor Errichtung dieser Urkunde / vor (dem Zeitpunkt) der Beurkundung / der mündlichen Verhandlung vor dem Notar,

oft auch mit dem Zusatz: antérieurement aux présentes *et hors la présence du notaire*.

Ich bin mir nicht sicher, welchen tieferen Sinn diese altertümliche Floskel haben soll, denn man findet sie häufig auch nach Datumsangaben, aus denen klar hervorgeht, dass das viele Jahre vor dem Notartermin war.

Möglicherweise hatte das ursprünglich den Sinn, klarzustellen, dass es sich um einen Umstand handelt, der sich der eigenen Kenntnis des Notars entzieht und deshalb nicht Gegenstand dessen ist, was er beurkundet, die Urkunde also nicht zum Beweis dieses Vorgangs herangezogen werden kann.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 16:16
Grading comment
Danke Claus und schöne Wochenmitte
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3vor Errichtung dieser Urkunde
Claus Sprick


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vor Errichtung dieser Urkunde


Explanation:
durch Beschluss der heutigen Gesellschafterversammlung und vor Errichtung dieser Urkunde / vor (dem Zeitpunkt) der Beurkundung / der mündlichen Verhandlung vor dem Notar,

oft auch mit dem Zusatz: antérieurement aux présentes *et hors la présence du notaire*.

Ich bin mir nicht sicher, welchen tieferen Sinn diese altertümliche Floskel haben soll, denn man findet sie häufig auch nach Datumsangaben, aus denen klar hervorgeht, dass das viele Jahre vor dem Notartermin war.

Möglicherweise hatte das ursprünglich den Sinn, klarzustellen, dass es sich um einen Umstand handelt, der sich der eigenen Kenntnis des Notars entzieht und deshalb nicht Gegenstand dessen ist, was er beurkundet, die Urkunde also nicht zum Beweis dieses Vorgangs herangezogen werden kann.

Example sentence(s):
  • fünfzig Thaler erklärt der Andent vor Errichtung dieser Urkunde, uns zwei- hundert Thaler courant bei Errichtung dieser Urkunde empfangen zu haben, und erteilt daher dem Herrn Axtionar über den empfang dieser zweihundert fünfzig Thaler hiermit in best

    Reference: http://www.schoenecken.com/HTML/1833_versteigerung.htm
Claus Sprick
Germany
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 154
Grading comment
Danke Claus und schöne Wochenmitte
Notes to answerer
Asker: Danke für die Erläuterung

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: