nonobstant tous recours, caution ni cantonnement

18:06 Mar 12, 2018
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: nonobstant tous recours, caution ni cantonnement
Liebe KollegInnen,

ich würde das mit "unbeschadet möglicher Rechtsmittel, ohne Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar" übersetzen.

Entendre déclarer le jugement à intervenir exécutoire par provision, **nonobstant tous recours, caution ni cantonnement***

In einem belgischen Rechtstext findet man aber:

Cette décision est exécutoire par provision, nonobstant tout recours, et sans caution ni

Dieser Beschluß ist vorläufig
vollstreckbar, ungeachtet eines Einspruchs und ohne Bürrgschaft oder Beschränkung.

Ist das einfach nur Malmedy-Deutsch, spricht zu wörtlich?


Noe Tessmann
Local time: 22:02

Discussion entries: 4


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search