https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-contracts/6527483-sinn-unklar.html

Sinn unklar

10:20 Jun 17, 2018
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienrecht \"compromis de vente\" (Lothringen)
French term or phrase: Sinn unklar
Hallo!
Es existiert bereits ein Eintrag zu diesem Fall
https://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law:_contracts/4...

Der Satz lautet:
"Le visu effectué au Livre foncier ne révèle pas la nécessité d'une procédure de purge, sauf renonciation par L'ACQUEREUR, seul, bénéficiaire de la présente clause."

Ich bin bei der Übersetzung eines Vorvertrags im Zuge eines Immobilienkaufs auf dasselbe Problem wie die damalige Fragestellerin gestoßen.

Damals hatte sich wohl im Satz des Ausgangstextes ein Fehler eingeschlichen (man beachte das Verb "révéler, nicht "relever"). Die daraus entstandene Diskussion ging deshalb m. E. in die falsche Richtung!

Ich schließe mich also dem ursprünglichen Übersetzungsvorschlag der Fragestellerin an:

"Aus dem vorgenommenen Einblick ins Grundbuch ergibt sich keine Notwendigkeit eines Hypothekenbereinigungsverfahrens, vorbehaltlich des Verzichts seitens DES KÄUFERS, der als einziger Begünstigter der vorliegenden Bestimmung ist."

Und auch diesem Kommentar der Fragestellerin schließe ich mich an:
Wenn es doch sowieso nicht nötig ist, warum sollte der Käufer dann darauf verzichten? Also irgendwie blick ich's hier nicht und wäre für eine Erklärung bzw. Richtigstellung meiner Übersetzung dankbar.

Könnte sich jemand nochmal dieses Problems annehmen? Es scheint ja wirklich knifflig zu sein!

Vielen lieben Dank!
Martina
langueSB
Germany
Local time: 18:58


Summary of answers provided
2(Bedingung)..., es sei denn, der Käufer verzichtet...
Schtroumpf


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(condition suspensive) ..., sauf renonciation par l'acquéreur
(Bedingung)..., es sei denn, der Käufer verzichtet...


Explanation:
Vermutlich steht VOR dem Satz die Lösung des Rätsels, nämlich so etwas wie:
"Der Vorvertrag wird hinfällig, wenn dies oder das passiert", z.B. Weigerung der Banken, einen Kredit zu finanzieren, oder eben der Verzicht des Käufers auf die hier vorliegende Klausel, die tatsächlich nur IHN dazu berechtigt, vom Kauf zurückzutreten.
In Wirklichkeit ist der Satz also ein Nebensatz, gedacht beginnend mit "QUE le visu ne révèle pas..." !

S. hierzu:
'Les parties déclarent que la présente condition suspensive est stipulée dans le seul intérêt de l’ACQUEREUR, ce dernier pouvant renoncer à son bénéfice et notifier à tout moment au
VENDEUR qu'il dispose de sommes nécessaires pour le financement de l'opération.', sowie die weiteren Beispiele (im Text nach "bénéfic..." suchen!).



    https://www.economie.gouv.fr/files/projet_compromis.pdf
Schtroumpf
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 183
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: