10:20 Jun 17, 2018 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienrecht \"compromis de vente\" (Lothringen) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | (Bedingung)..., es sei denn, der Käufer verzichtet... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(condition suspensive) ..., sauf renonciation par l'acquéreur (Bedingung)..., es sei denn, der Käufer verzichtet... Explanation: Vermutlich steht VOR dem Satz die Lösung des Rätsels, nämlich so etwas wie: "Der Vorvertrag wird hinfällig, wenn dies oder das passiert", z.B. Weigerung der Banken, einen Kredit zu finanzieren, oder eben der Verzicht des Käufers auf die hier vorliegende Klausel, die tatsächlich nur IHN dazu berechtigt, vom Kauf zurückzutreten. In Wirklichkeit ist der Satz also ein Nebensatz, gedacht beginnend mit "QUE le visu ne révèle pas..." ! S. hierzu: 'Les parties déclarent que la présente condition suspensive est stipulée dans le seul intérêt de l’ACQUEREUR, ce dernier pouvant renoncer à son bénéfice et notifier à tout moment au VENDEUR qu'il dispose de sommes nécessaires pour le financement de l'opération.', sowie die weiteren Beispiele (im Text nach "bénéfic..." suchen!). https://www.economie.gouv.fr/files/projet_compromis.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.