tel que le tout se poursuit

German translation: "wie gesehen" oder "wie beschrieben"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tel que le tout se poursuit
German translation:"wie gesehen" oder "wie beschrieben"
Entered by: Birgit Spalt

17:30 Oct 9, 2019
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag
French term or phrase: tel que le tout se poursuit
Die Floskel "tel que le tout se poursuit et comporte ..... sans plus ample description" steht am Anfang eines Mietvertrags zwischen x und Y. Dann bestätigt der Käufer, dass er die Mietsache besichtig und geprüft hat. Darauf folgen die einzlnen Paragrafen des Vertrags.

Ich verstehe nicht, was diese offensichtlich juristische Formulierung heißen soll. Offensichtlich ist sie üblich.
Sie steht direkt hinter der Adresse des gemieteten Objekts, und zwar am Satzanfang. Das irritiert.

Offensichtlich will sich der Vermieter eine genauere Beschreibung ersparen.

Damit alles seinen Fortgang hat und ohne weitere Beschreibung (bestätigt der Mieter, dass er sich die Mietsache genau angesehen hat).
Martina Emmerich
Germany
Local time: 02:13
"wie gesehen" oder "wie beschrieben"
Explanation:
Ohne mich mit Verträgen auszukennen, aber ich weiß, dass es zB beim Wohnungskauf die Floskel "wie gesehen" oder so ähnlich gibt, was quasi heißt, dass Mängel wie kaputte Rohre und dergleichen nicht später beanstandet werden können - so in der Art.
Ich könnte mir auch vorstellen, dass es etwas in die Richtung von "wie beschrieben" bedeutet, ich glaube mich zu erinnern, dass in meinem Mietvertrag etwas in der Art von "das unter xy beschriebene Mietobjekt" vorkam.
Könnte davon etwas passen?
Selected response from:

Birgit Spalt
Ireland
Local time: 01:13
Grading comment
Danke Birgit für deinen Vorschlag. Selbst war ich nah dran, ohne es zu wissen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2"wie gesehen" oder "wie beschrieben"
Posted via ProZ.com Mobile
Birgit Spalt


Discussion entries: 4





  

Answers


10 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"wie gesehen" oder "wie beschrieben"


Explanation:
Ohne mich mit Verträgen auszukennen, aber ich weiß, dass es zB beim Wohnungskauf die Floskel "wie gesehen" oder so ähnlich gibt, was quasi heißt, dass Mängel wie kaputte Rohre und dergleichen nicht später beanstandet werden können - so in der Art.
Ich könnte mir auch vorstellen, dass es etwas in die Richtung von "wie beschrieben" bedeutet, ich glaube mich zu erinnern, dass in meinem Mietvertrag etwas in der Art von "das unter xy beschriebene Mietobjekt" vorkam.
Könnte davon etwas passen?

Birgit Spalt
Ireland
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Birgit für deinen Vorschlag. Selbst war ich nah dran, ohne es zu wissen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search