rattachement au droit *** est neutralisé

German translation: ", ist die Bindung an das .... aufgehoben."

17:02 Oct 27, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / SNCB
French term or phrase: rattachement au droit *** est neutralisé
Liebe Kollegen,

hat jemand einen Vorschlag für dieses rattachement;
mit fällt nur "der Bezug zum *** Recht wir aufgehoben"
oder nur "unterliegt nicht dem *** Recht"

Danke vielmals

Noe



Je vous informe, sans engagement, qu’en Belgique, il est généralement admis que lorsque la convention ne prévoit rien en cas de transfert des contrats, le ****rattachement au [droit néerlandais,…] est neutralisé *** par la disposition légale prévoyant expressément le transfert de plein droit des droits et obligations résultant de cette convention.
Noe Tessmann
Local time: 22:18
German translation:", ist die Bindung an das .... aufgehoben."
Explanation:
man könnte auch sagen:" besteht keine Bindung mehr an das ..." oder "hat das... keine Gültigkeit mehr".
Selected response from:

Simone Ugi (X)
Local time: 22:18
Grading comment
danke an Searlait und SIU, ich hab mich für Bindungs entschieden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3", ist die Bindung an das .... aufgehoben."
Simone Ugi (X)
3unterliegt nicht mehr dem ... Recht
Searlait


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rattachement au droit *** est neutralisé
unterliegt nicht mehr dem ... Recht


Explanation:
So würde ich es verstehen

Searlait
France
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
", ist die Bindung an das .... aufgehoben."


Explanation:
man könnte auch sagen:" besteht keine Bindung mehr an das ..." oder "hat das... keine Gültigkeit mehr".

Simone Ugi (X)
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke an Searlait und SIU, ich hab mich für Bindungs entschieden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search